Sâffât Suresi 4. Ayet


Arapça

إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ


Türkçe Okunuşu

İnne ilâhekum le vâhıd(vâhıdun).


Kelimeler

inne muhakkak
ilâhe-kum sizin ilâhınız
le mutlaka, elbette, muhakkak
vâhıdun tek, bir tane

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kesinlikle, sizin İlahınız gerçekten “BİR” (tek) dir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki mabudunuz birdir.
Abdullah Parlıyan Meali Hiç tartışmasız sizin ilahınız, gerçek olup bir ve tektir.
Ahmet Tekin Meali Tanrınız, ilâhınız birdir.
Ahmet Varol Meali Muhakkak ki sizin ilâhınız birdir.
Ali Bulaç Meali Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
Ali Fikri Yavuz Meali Muhakkak ki İlâhınız birdir.
Bahaeddin Sağlam Meali İlah ve mabudunuz bir tanedir.
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4. Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]*
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2,3,4. Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3,4,5. Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3,4. Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.[451]*
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4. Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.  *
Edip Yüksel Meali Ki sizin Tanrınız birdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ki sizin ilâhınız birdir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ki ilâhınız birdir sizin
Hasan Basri Çantay Meali Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki sizin İlâhınız, gerçekten tektir.
İlyas Yorulmaz Meali Sizin ilahınız kesinlikle tek ilahtır.
Kadri Çelik Meali Ki hiç tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.
Mahmut Kısa Meali Evet, bütün bunlara yemin olsun ki, ey insanlar, sizin ilâhınız ancak bir tek İlâh olan Allah’tır! O Allah ki;
Mehmet Türk Meali 1,2,3,4. Omuz omuza veren (Müslümanlara, 1 bunları) yönlendirip sevk eden (önder)lere2 ve Allah’ın Kitabını dilinden düşürmeyenlere yemin olsun ki, sizin ilâhınız gerçekten tektir.*
Muhammed Esed Meali Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek'tir,
Mustafa İslamoğlu Meali Elbet, ilâhınızın bir tek olduğunda şüphe yoktur;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.
Suat Yıldırım Meali Sizin ilahınız bir tek İlahtır.
Süleyman Ateş Meali Ki Tanrınız, birdir.
Süleymaniye Vakfı Meali Sizin ilahınız tek bir ilahtır.
Şaban Piriş Meali İlahınız, sadece birdir!
Ümit Şimşek Meali Tanrınız tek bir Tanrıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ki sizin İlah'ınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.
M. Pickthall (English) Lo! thy Lord is surely One.
Yusuf Ali (English) Verily, verily, your Allah is one!-(4033)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları