Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kesinlikle, sizin İlahınız gerçekten “BİR” (tek) dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki mabudunuz birdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hiç tartışmasız sizin ilahınız, gerçek olup bir ve tektir. |
Ahmet Tekin Meali |
Tanrınız, ilâhınız birdir. |
Ahmet Varol Meali |
Muhakkak ki sizin ilâhınız birdir. |
Ali Bulaç Meali |
Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki İlâhınız birdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İlah ve mabudunuz bir tanedir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4. Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4. Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5. Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4. Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.[451]* |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4. Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir. * |
Edip Yüksel Meali |
Ki sizin Tanrınız birdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ki sizin ilâhınız birdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki ilâhınız birdir sizin |
Hasan Basri Çantay Meali |
Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki sizin İlâhınız, gerçekten tektir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sizin ilahınız kesinlikle tek ilahtır. |
Kadri Çelik Meali |
Ki hiç tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Evet, bütün bunlara yemin olsun ki, ey insanlar, sizin ilâhınız ancak bir tek İlâh olan Allah’tır! O Allah ki; |
Mehmet Türk Meali |
1,2,3,4. Omuz omuza veren (Müslümanlara, 1 bunları) yönlendirip sevk eden (önder)lere2 ve Allah’ın Kitabını dilinden düşürmeyenlere yemin olsun ki, sizin ilâhınız gerçekten tektir.* |
Muhammed Esed Meali |
Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek'tir, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Elbet, ilâhınızın bir tek olduğunda şüphe yoktur; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Sizin ilahınız bir tek İlahtır. |
Süleyman Ateş Meali |
Ki Tanrınız, birdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sizin ilahınız tek bir ilahtır. |
Şaban Piriş Meali |
İlahınız, sadece birdir! |
Ümit Şimşek Meali |
Tanrınız tek bir Tanrıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ki sizin İlah'ınız hiç kuşkusuz bir ve tektir. |
M. Pickthall (English) |
Lo! thy Lord is surely One. |
Yusuf Ali (English) |
Verily, verily, your Allah is one!-(4033)* |