Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Siz ba'le (taştan bir heykele) tapıp da Yaratıcıların en güzeli (olan Allah'ı) bırakıyor musunuz?" (Ne sapkın insanlarsınız?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ba'l'i mi çağırırsınız da yaratıcıların en güzelini bırakırsınız.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ba'l putuna yalvarıp yakarıp, sanatkarların en güzeli olan Allah'ı bir kenara mı bırakırsınız? |
Ahmet Tekin Meali |
“-Hesaplı-orantılı ölçüler kullanan en güzel, en mükemmel yaratıcıyı bırakarak hükümran kabul ettiğiniz Ba'l'e mi tapıyor, yalvarıyorsunuz?” |
Ahmet Varol Meali |
Ba'l'e tapıp da yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz? [3]* |
Ali Bulaç Meali |
“Siz Ba'le tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Allah'ı) mı bırakıyorsunuz?” |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O en güzel yaradanı bırakıb da Ba'l isimli puta mı tapıyorsunuz? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Her şeyi en güzel yaratan Allah’ı bırakıp da Ba’le mi yalvaracaksınız? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ba‘l adlı puta tapıyorsunuz da, en güzel yaratıcıyı terk mi ediyorsunuz?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Yaratanların en güzelini bırakıp Ba'l (adlı puta) mı tapıyorsunuz?”* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
124,125,126. Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
125,126. “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”[459]* |
Diyanet Vakfı Meali |
124, 125, 126. (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti. * |
Edip Yüksel Meali |
En güzel Yaratanı bırakıp Ba'le mi taparsınız? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
124,125,126. Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir ba'le mi yalvarıyorsunuz bırakıb da o ahsenülhâlikîni |
Hasan Basri Çantay Meali |
125,126. «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
125,126. “Yaratanların en güzeli olan,(1) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi yalvarıyorsunuz?”(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Yaratıcıların en güzelini bırakıp da, ba'l putuna mı yalvarıyorsunuz?” |
Kadri Çelik Meali |
“Siz yaratıcıların en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız?”* |
Mahmut Kısa Meali |
“Ey halkım! Siz en mükemmel Yaratıcıyı bırakıp da, sizin gibi yaratılmış bir varlık olan Ba’l adındaki bir heykele mi yalvarıyorsunuz?” |
Mehmet Türk Meali |
125,126. Ve devamla: “Siz yaratıcıların en güzeli, sizin ve sizden öncekilerin de Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba’l (isimli puta)1 mı tapıyorsunuz?” dedi.* |
Muhammed Esed Meali |
Ba‘l'e yalvarıp sanatkarların en güzelini, 49 [Allah'ı] bırakır mısınız, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ba‘le[4028] yalvarıp yakararak, Sanatkârların Mükemmelini[4029] göz ardı edeceksiniz, öyle mi;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ba'l'e mi tapınırsınız? Ve Hâlikların en güzeline (ibadeti) terk mi edersiniz?» |
Suat Yıldırım Meali |
124, 125, 126. Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18, 24-40} |
Süleyman Ateş Meali |
Ba'l'e yalvarıyorsunuz da, bırakıyor musunuz, yaratıcıların en güzelini?"* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yaratanların en güzelini bırakıp da yardımı Ba’l’dan mı istiyorsunuz? |
Şaban Piriş Meali |
Yaratıcıların en iyisini bırakıp Ba'l'e mi yalvarıyorsunuz? |
Ümit Şimşek Meali |
“O en güzel Yaratıcıyı(11) bırakıp da Ba'l putuna mı tapıyorsunuz?* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Bal'e yalvarıp yakarıyor, yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz?" |
M. Pickthall (English) |
Will ye cry unto Baal and forsake the best of Creators, |
Yusuf Ali (English) |
"Will ye call upon Ba'l(4113) and forsake the Best of Creators,-* |