Sâffât Suresi 125. Ayet


Arapça

أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Eted’ûne ba’len ve tezerûne ahsenel hâlikîn(hâlikîne).


Kelimeler

e
ted'ûne dua edersiniz, yalvarırsınız
ba'len ba'l (bir put adı)
ve tezerûne ve bırakıyorsunuz
ahsene ahsen olan
el hâlikîne halkedenler, yaratanlar, yaratıcılar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Siz ba'le (taştan bir heykele) tapıp da Yaratıcıların en güzeli (olan Allah'ı) bırakıyor musunuz?" (Ne sapkın insanlarsınız?)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ba'l'i mi çağırırsınız da yaratıcıların en güzelini bırakırsınız.*
Abdullah Parlıyan Meali Ba'l putuna yalvarıp yakarıp, sanatkarların en güzeli olan Allah'ı bir kenara mı bırakırsınız?
Ahmet Tekin Meali “-Hesaplı-orantılı ölçüler kullanan en güzel, en mükemmel yaratıcıyı bırakarak hükümran kabul ettiğiniz Ba'l'e mi tapıyor, yalvarıyorsunuz?”
Ahmet Varol Meali Ba'l'e tapıp da yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz? [3]*
Ali Bulaç Meali “Siz Ba'le tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Allah'ı) mı bırakıyorsunuz?”
Ali Fikri Yavuz Meali O en güzel yaradanı bırakıb da Ba'l isimli puta mı tapıyorsunuz?
Bahaeddin Sağlam Meali Her şeyi en güzel yaratan Allah’ı bırakıp da Ba’le mi yalvaracaksınız?
Bayraktar Bayraklı Meali “Ba‘l adlı puta tapıyorsunuz da, en güzel yaratıcıyı terk mi ediyorsunuz?”
Cemal Külünkoğlu Meali “Yaratanların en güzelini bırakıp Ba'l (adlı puta) mı tapıyorsunuz?”*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 124,125,126. Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 125,126. “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”[459]*
Diyanet Vakfı Meali 124, 125, 126. (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.  *
Edip Yüksel Meali En güzel Yaratanı bırakıp Ba'le mi taparsınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 124,125,126. Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir ba'le mi yalvarıyorsunuz bırakıb da o ahsenülhâlikîni
Hasan Basri Çantay Meali 125,126. «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat Meali 125,126. “Yaratanların en güzeli olan,(1) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi yalvarıyorsunuz?”(2)*
İlyas Yorulmaz Meali “Yaratıcıların en güzelini bırakıp da, ba'l putuna mı yalvarıyorsunuz?”
Kadri Çelik Meali “Siz yaratıcıların en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız?”*
Mahmut Kısa Meali “Ey halkım! Siz en mükemmel Yaratıcıyı bırakıp da, sizin gibi yaratılmış bir varlık olan Ba’l adındaki bir heykele mi yalvarıyorsunuz?”
Mehmet Türk Meali 125,126. Ve devamla: “Siz yaratıcıların en güzeli, sizin ve sizden öncekilerin de Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba’l (isimli puta)1 mı tapıyorsunuz?” dedi.*
Muhammed Esed Meali Ba‘l'e yalvarıp sanatkarların en güzelini, 49 [Allah'ı] bırakır mısınız,
Mustafa İslamoğlu Meali Ba‘le[4028] yalvarıp yakararak, Sanatkârların Mükemmelini[4029] göz ardı edeceksiniz, öyle mi;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ba'l'e mi tapınırsınız? Ve Hâlikların en güzeline (ibadeti) terk mi edersiniz?»
Suat Yıldırım Meali 124, 125, 126. Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18, 24-40}
Süleyman Ateş Meali Ba'l'e yalvarıyorsunuz da, bırakıyor musunuz, yaratıcıların en güzelini?"*
Süleymaniye Vakfı Meali Yaratanların en güzelini bırakıp da yardımı Ba’l’dan mı istiyorsunuz?
Şaban Piriş Meali Yaratıcıların en iyisini bırakıp Ba'l'e mi yalvarıyorsunuz?
Ümit Şimşek Meali “O en güzel Yaratıcıyı(11) bırakıp da Ba'l putuna mı tapıyorsunuz?*
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Bal'e yalvarıp yakarıyor, yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz?"
M. Pickthall (English) Will ye cry unto Baal and forsake the best of Creators,
Yusuf Ali (English) "Will ye call upon Ba'l(4113) and forsake the Best of Creators,-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları