Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve; "Biz, cinnlenmiş (deli gibi, Hakk düzen hayallerine kapılıvermiş) bir şair için ilahlarımızı (servet ve şehvet putlarımızı) terk edecek (kadar aptal mıyız?” diye hava atarlardı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve biz derlerdi, deli bir şair için mabutlarımızı bırakalım mı? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve “Mecnun bir şairin sözüyle, biz ilahlarımızı mı terkedeceğiz?” derlerdi. |
Ahmet Tekin Meali |
“Cinlere mahkûm olmuş, deli bir şâir için tanrılarımızı mı terk edeceğiz.” diyorlardı. |
Ahmet Varol Meali |
"Biz delirmiş bir şair için ilâhlarımızı mı terkedeceğiz? diyorlardı. |
Ali Bulaç Meali |
Ve derlerdi ki: 'Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve: “- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?” diyorlardı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Deli bir şair için mi ilahlarımızı terk edeceğiz?” diyorlardı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şöyle diyorlardı: “Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
34,35,36. İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Biz, deli bir şair için ilâhlarımızı mı terk edeceğiz?” diyorlardı. |
Diyanet Vakfı Meali |
«Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi. * |
Edip Yüksel Meali |
"Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?" diyorlardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve: "Biz, hiçbir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve «hiç biz mecnun şâır için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Biz mecnun bir şâir için ma'budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di). |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve: “Doğrusu biz, deli bir şâir için ilâhlarımızı gerçekten terk edecek kimseler miyiz?” diyorlardı. |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Ne yani, biz şimdi, bir delinin bir şairin sözüyle ilahlarımızı mı terk edeceğiz?” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
Ve derlerdi ki: “Biz, deli bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?” |
Mahmut Kısa Meali |
Ve “Muhammed adındaki cin çarpmış, çılgın, deli bir şâirin sözüyle,yüzyıllardan beri tapındığımız ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?” derlerdi. |
Mehmet Türk Meali |
Ve: “Biz cinlenmiş bir şair için ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?” derlerdi. |
Muhammed Esed Meali |
ve “Mecnun bir şairin sözüyle 14 biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?” derlerdi. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve “Ne yani, şimdi kalkıp da mecnun bir şairin sözüne uyup ilâhlarımızı mı terk edelim?” demişlerdir.[3999]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve derler ki: «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?» |
Suat Yıldırım Meali |
35, 36. Çünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok! ” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu? ” derlerdi. |
Süleyman Ateş Meali |
Cinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz? derlerdi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Biz, cinlerin etkisine girmiş bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?” derlerdi. |
Şaban Piriş Meali |
-bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi. |
Ümit Şimşek Meali |
“Delirmiş bir şairin hatırı için tanrılarımızı mı terk edelim?” diyorlardı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" |
M. Pickthall (English) |
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet? |
Yusuf Ali (English) |
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"(4057)* |