Sâffât Suresi 36. Ayet


Arapça

وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوا آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ


Türkçe Okunuşu

Ve yekûlûne e innâ le târikû âlihetinâ li şâirin mecnûn(mecnûnin).


Kelimeler

ve yekûlûne ve diyorlar
e innâ gerçekten biz mi
le mutlaka, elbette, muhakkak
târikû terkeden kimseler
âliheti-nâ ilâhlarımız
li şâirin şair için
mecnûnin mecnun, deli

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve; "Biz, cinnlenmiş (deli gibi, Hakk düzen hayallerine kapılıvermiş) bir şair için ilahlarımızı (servet ve şehvet putlarımızı) terk edecek (kadar aptal mıyız?” diye hava atarlardı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve biz derlerdi, deli bir şair için mabutlarımızı bırakalım mı?
Abdullah Parlıyan Meali Ve “Mecnun bir şairin sözüyle, biz ilahlarımızı mı terkedeceğiz?” derlerdi.
Ahmet Tekin Meali “Cinlere mahkûm olmuş, deli bir şâir için tanrılarımızı mı terk edeceğiz.” diyorlardı.
Ahmet Varol Meali "Biz delirmiş bir şair için ilâhlarımızı mı terkedeceğiz? diyorlardı.
Ali Bulaç Meali Ve derlerdi ki: 'Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?'
Ali Fikri Yavuz Meali Ve: “- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?” diyorlardı.
Bahaeddin Sağlam Meali “Deli bir şair için mi ilahlarımızı terk edeceğiz?” diyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Meali Şöyle diyorlardı: “Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?”
Cemal Külünkoğlu Meali 34,35,36. İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Biz, deli bir şair için ilâhlarımızı mı terk edeceğiz?” diyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali «Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi.  *
Edip Yüksel Meali "Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?" diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve: "Biz, hiçbir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve «hiç biz mecnun şâır için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı
Hasan Basri Çantay Meali «Biz mecnun bir şâir için ma'budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di).
Hayrat Neşriyat Meali Ve: “Doğrusu biz, deli bir şâir için ilâhlarımızı gerçekten terk edecek kimseler miyiz?” diyorlardı.
İlyas Yorulmaz Meali “Ne yani, biz şimdi, bir delinin bir şairin sözüyle ilahlarımızı mı terk edeceğiz?” dediler.
Kadri Çelik Meali Ve derlerdi ki: “Biz, deli bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?”
Mahmut Kısa Meali Ve “Muhammed adındaki cin çarpmış, çılgın, deli bir şâirin sözüyle,yüzyıllardan beri tapındığımız ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?” derlerdi.
Mehmet Türk Meali Ve: “Biz cinlenmiş bir şair için ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?” derlerdi.
Muhammed Esed Meali ve “Mecnun bir şairin sözüyle 14 biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?” derlerdi.
Mustafa İslamoğlu Meali ve “Ne yani, şimdi kalkıp da mecnun bir şairin sözüne uyup ilâhlarımızı mı terk edelim?” demişlerdir.[3999]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve derler ki: «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?»
Suat Yıldırım Meali 35, 36. Çünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok! ” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu? ” derlerdi.
Süleyman Ateş Meali Cinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz? derlerdi.
Süleymaniye Vakfı Meali “Biz, cinlerin etkisine girmiş bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?” derlerdi.
Şaban Piriş Meali -bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.
Ümit Şimşek Meali “Delirmiş bir şairin hatırı için tanrılarımızı mı terk edelim?” diyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"
M. Pickthall (English) And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
Yusuf Ali (English) And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"(4057)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları