Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz O, Bizim (gerçek ve örnek) mü'min olan kullarımızdandı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki o, inanan kullarımızdandı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü O, bizim gerçekten inanmış kullarımızdandı. |
Ahmet Tekin Meali |
O bizi ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bize bağlanan, saygıyla bize kulluk ve ibadet eden kullarımızdandı. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz o mü'min kullarımızdandı. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz o, bizim mü'min olan kullarımızdandı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Çünkü o, mümin kullarımızdan idi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Çünkü o, bizim inanmış kullarımızdan idi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
80,81. İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mü'min kullarımızdandı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu o, bizim inanmış kullarımızdandı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Çünkü o, bizim mü’min kullarımızdandı. |
Diyanet Vakfı Meali |
Zira o, bizim inanmış kullarımızdan idi. |
Edip Yüksel Meali |
O, bizim inanan kullarımızdandı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çünkü o bizim mümin kullarımızdandı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü o bizim mü'min kullarımızdan |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykat o, bizim mü'min kullarımızdandı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
80,81. Muhakkak ki biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. Çünki o, bizim mü'minkullarımızdandır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Nuh inançlı kullarımızdan birisi idi. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz o, bizim mümin olan kullarımızdandı. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü o, ayetlerimize hakkıyla inanmış kullarımızdandı. |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz o, Bizim gerçekten inanan kullarımızdandı. 1* |
Muhammed Esed Meali |
çünkü o, Bizim gerçekten inanmış kullarımızdandı; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
çünkü o, Bizim gerçek iman sahibi kullarımızdandı; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak o, Bizim mü'min olan kullarımızdan idi. |
Suat Yıldırım Meali |
Gerçekten o, Bizim tam inanmış has kullarımızdandı. |
Süleyman Ateş Meali |
Çünkü o bizim, inanan kullarımızdandı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Çünkü o, bize güvenen kullarımızdandı. |
Şaban Piriş Meali |
Çünkü O, mü'min kullarımızdan idi. |
Ümit Şimşek Meali |
Doğrusu, o Bizim inanmış kullarımızdandı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O, bizim inanan kullarımızdandı. |
M. Pickthall (English) |
Lo! he is one of Our believing slaves. |
Yusuf Ali (English) |
For he was one of our believing Servants. |