Sâffât Suresi 76. Ayet


Arapça

وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ


Türkçe Okunuşu

Ve necceynâhu ve ehlehu minel kerbil azîm(azîmi).


Kelimeler

ve necceynâ-hu ve biz onu kurtardık
ve ehle-hu ve onun ehlini, ailesini
min den
el kerbi el azîmi (kerbil azîm) büyük üzüntü

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve onu ve ailesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.
Abdullah Parlıyan Meali Biz O'nu da, aile ve dostlarını da o korkunç felaketten kurtarmıştık.
Ahmet Tekin Meali Biz onu ve ailesini, mü'minleri büyük sıkıntıdan, büyük felaketten kurtardık.
Ahmet Varol Meali Onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Ali Bulaç Meali Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Ali Fikri Yavuz Meali Biz, hem onu, hem ehlini (kendisine iman edenleri) o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Bahaeddin Sağlam Meali Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık.
Bayraktar Bayraklı Meali Kendisini ve ehlini o büyük felâketten kurtardık.
Cemal Külünkoğlu Meali 75,76. Andolsun ki, Nuh bize (dua edip) seslenmişti. Biz de ne güzel icabet etmiştik. (Tufan'da) onu ve ailesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Diyanet Vakfı Meali Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.
Edip Yüksel Meali Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz hem onu, hem ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem onu ve ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık
Hasan Basri Çantay Meali Biz hem onu, hem ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Hayrat Neşriyat Meali Çünki (biz) onu ve ehlini o büyük felâketten kurtardık.
İlyas Yorulmaz Meali Nuh'u ve ona inananları büyük bir beladan kurtarmıştık.
Kadri Çelik Meali Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Mahmut Kısa Meali Onunla birlikte mü’minleri ve kendisine inanan ailesini Nûh tufanı diye bilinen ve bütün kâfirleri yutup yok eden o büyük felâketten kurtardık.
Mehmet Türk Meali Onu ve ailesini, o büyük felâketten kurtardık.
Muhammed Esed Meali çünkü o'nu ve ailesini o korkunç felaketten 29 kurtardık,
Mustafa İslamoğlu Meali Zira onu ve (inanç) ailesini[4014] büyük bir badireden kurtarmıştık;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve O'nu ve ehlini o pek büyük gamdan kurtardık.
Suat Yıldırım Meali Onu, ailesini ve yanındaki müminleri o müthiş felaketten kurtardık.
Süleyman Ateş Meali Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Süleymaniye Vakfı Meali Onu ve ailesini o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Şaban Piriş Meali Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Ümit Şimşek Meali Onu ve ailesini o büyük felâketten kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan.
M. Pickthall (English) And We saved him and his household from the great distress,
Yusuf Ali (English) And We delivered him and his people from the Great Calamity,(4081)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları