Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra diğerlerini suda boğduk (ve ülkelerini batırdık). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da öbürlerini sulara boğduk. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Böylece O'nu ve kendisiyle beraber olanları kurtardık ve sonra ötekileri suda boğduk. |
Ahmet Tekin Meali |
Şunu da belirtelim ki, diğerlerini, inanmayanları tûfanda boğduk. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra diğerlerini (suda) boğduk. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra da diğerlerini, (kendisine iman etmiyenleri) suda boğduk. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra da (iman etmeyen) diğerlerini (yaptıkları yüzünden) suda boğduk. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonra, diğerlerini suda boğduk. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra biz, diğerlerini suda boğduk. |
Diyanet Vakfı Meali |
Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk. * |
Edip Yüksel Meali |
Sonra diğerlerini boğduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra da diğerlerini suya boğduk |
Hasan Basri Çantay Meali |
Nihayet ötekilerini (suda) boğduk. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra Nuh'a inanmayan diğerlerini suda boğduk. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
Mahmut Kısa Meali |
Evet, Nûh’u ve ona inananları kurtardık; sonra da, adını anmaya bile değer görmediğimiz diğerlerini sulara gömdük! |
Mehmet Türk Meali |
Sonra diğerlerini suda boğarak helâk ettik. |
Muhammed Esed Meali |
[böylece o'nu ve kendisini izleyenleri kurtardık,] ve sonra ötekileri suda boğduk. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
nihayet (inkârda direnen) diğerlerini boğulmaya terk ettik. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra ötekilerini sulara gark ettik. |
Suat Yıldırım Meali |
Sonra da öbürlerini, o zalim kâfirleri suda boğduk. |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra ötekilerini suda boğduk. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra öbürlerini suda boğduk. |
Şaban Piriş Meali |
Diğerlerini ise suda boğmuştuk. |
Ümit Şimşek Meali |
Diğerlerini de boğduk. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra ötekileri boğuverdik. |
M. Pickthall (English) |
Then We did drown the others. |
Yusuf Ali (English) |
Then the rest we overwhelmed in the Flood. |