Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şimdi Sen onlara (müşrik takımına) sor: Kızlar Senin Rabbinin de, erkek çocuklar onların mıdır? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık sor onlara, kızlar, Rabbinin de.oğullar, onların mı? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey Muhammed! Şimdi sor o inkârcılara: “Rabbine kızlar, kendilerine de oğlanlar mı yakışıyor?” |
Ahmet Tekin Meali |
Putperestlere:
“Yalnızca oğullar onların çocukları olurken, kızlar mı senin Rabbine ait?” diye sor, cevap iste.* |
Ahmet Varol Meali |
Şimdi onlara sor: Kızlar senin Rabbinin de erkek çocuklar onların mı? |
Ali Bulaç Meali |
Şimdi onlara sor: -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm), şimdi Mekke halkına sor: “- Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sor bakalım, erkek çocuklar onlar için var iken Allah’a da kızlar mı olacak? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Müşriklere sor: “Kızlar Rabbinin de, erkekler onların mıdır?”[474]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ey Muhammed! Onlara sor: “Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Putperestlere sor, kızlar senin Rabbinin de erkekler onların mı? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ey Muhammed! Onlara sor: Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı? |
Diyanet Vakfı Meali |
Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı? |
Edip Yüksel Meali |
Sor onlara, kızları senin Rabbine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şimdi sor o seninkilere: Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şimdi sor o seninkilere: rabbına kızlar, onlara oğullar öyle mi? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şimdi sor (Habîbim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?! |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey Resûlüm!) Şimdi sor onlara: “Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Artık onlara sor bakalım. Kızlar senin Rabbine aitte, oğlan çocukları onlara mı ait? |
Kadri Çelik Meali |
Şimdi sen onlara sor (bakalım): “Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?” |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, ey Muhammed! Melekleri Allah’ın kızları sayan Arap putperestleri başta olmak üzere, kendilerine lâyık görmedikleri sıfatları Allah’a yakıştırmaya kalkışan bütün müşriklere seslenerek sor onlara: “Sahip olmakla gurur duydukları erkek çocuklarını kendilerine, utanç ve alçaklık sebebi saydıkları kız çocuklarını da Rabb’ine mi lâyık görüyorlar? |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Şimdi sen o (kâfirlere) kız çocuklarının Rabbine, erkek çocuklarının da onlara mı? ait olduğunu sor.1* |
Muhammed Esed Meali |
ŞİMDİ onlardan 61 sana cevap vermelerini iste: senin Rabbinin kızları var da onların [yalnız] erkek çocukları mı var? 62 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İMDİ onlardan şu sorunun cevabını iste: “Senin Rabbinin payına yalnızca kızlar, onlara da oğullar düştü, öyle mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar, ve onlar içinse oğullar mı var? |
Suat Yıldırım Meali |
Onlara (Mekkelilere) sor bakalım: (hâla şirklerine devam edip) kız evlatları senin Rabbine, erkek evlatları da kendilerine mi isnad edecekler? [16, 58; 53, 21-22; 43, 19; 17, 40] |
Süleyman Ateş Meali |
Şimdi onlara sor: Rabbine kızlar, onlara da oğlanlar mı? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Şimdi onlardan (Mekkelilerden) sağlam bir görüş iste; kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı? |
Şaban Piriş Meali |
Onlara sor, kızlar Allah'ın da, oğlanlar onların mı? |
Ümit Şimşek Meali |
Sor onlara: Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?" |
M. Pickthall (English) |
Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons? |
Yusuf Ali (English) |
Now ask them their opinion:(4129) Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-* |