Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Çünkü) Doğrusu, bugün onlar (mecburen Allah’ın hükmüne) teslim olmuşlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hayır, bugün onlar, tamamıyla teslim olmuşlardır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hayır, bugün onlar tamamiyle teslim olmuşlardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Hayır! Onlar bugün teslimiyet göstermişler, bugün boyun eğmişlerdir. |
Ahmet Varol Meali |
Hayır. Onlar bugün tamamen teslim olmuşlardır. |
Ali Bulaç Meali |
Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu, bugün (kıyamet günü Allah'ın emrine) boyun eğmişlerdir onlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Fakat onlar, o gün tam teslim olmuşlardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Doğrusu onlar o gün kayıtsız şartsız teslim olmuşlar (boyun eğmişlerdir). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hayır; bugün onların hepsi teslim olmuşlardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hayır, onlar bugün teslim olmuş kimselerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Evet, onlar o gün zilletle boyun eğeceklerdir. |
Edip Yüksel Meali |
Hayır, o gün tümüyle teslim olmuşlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hayır bu gün onlara teslim olmuşlardır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hayır, bugün onlar (zilletle) boyun eğmişlerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hayır! Bugün onlar teslîm olmuş kimselerdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hayır, onlar bugün ister istemez (başlarına geleceklere) teslim olmuşlardır. |
Kadri Çelik Meali |
Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Hayır; kimse kimseye yardım edemeyecek! Çünkü bugün bütün insanlar ve cinler, Allah’ın irâdesine boyun eğmişlerdir. |
Mehmet Türk Meali |
26,27,28. O gün (aralarında yardımlaşmaları bir yana) onlar, zilletle boyun eğecekler ve dönüp birbirlerini sorumlu tutarak (ötekilere): “Gerçekten siz (dünyada) bize hep haktan yana gibi görünürdünüz.”1 diyecekler.* |
Muhammed Esed Meali |
Hayır, onlar o Gün isteyerek [Allah'a] teslim olacaklar; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoo, (ne yardımlaşması?) O gün onlar teslim bayrağını çeken kimseler olacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hayır. Bugün onlar (zelilâne bir halde) teslimiyette buIunmuş kimselerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Doğrusu bugün onlar birbirini yardımdan mahrum bırakıp azaba teslim etmişler, acz içinde kıvranmaktadırlar. |
Süleyman Ateş Meali |
(Başları öne eğik, utançtan yüzleri kızarmış. Cevap verecek durumda değillerdir). Hayır, onlar o gün teslim olmuşlardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Aslında o gün onlar tam bir teslimiyet gösterirler. |
Şaban Piriş Meali |
Hayır, onlar, bugün artık teslim olmuşlardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Heyhat! O gün hepsi teslimiyet içindedir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Edemezler! Bugün hepsi teslim bayrağını çekmiş durumdadır. |
M. Pickthall (English) |
Nay, but this day they make full submission. |
Yusuf Ali (English) |
Nay, but that day they shall submit (to Judgment);(4051)* |