Sâffât Suresi 26. Ayet


Arapça

بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ


Türkçe Okunuşu

Bel humul yevme musteslimûn(musteslimûne).


Kelimeler

bel hayır, bilâkis
hum onlar
el yevme bugün
musteslimûne teslim olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Çünkü) Doğrusu, bugün onlar (mecburen Allah’ın hükmüne) teslim olmuşlardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hayır, bugün onlar, tamamıyla teslim olmuşlardır.
Abdullah Parlıyan Meali Hayır, bugün onlar tamamiyle teslim olmuşlardır.
Ahmet Tekin Meali Hayır! Onlar bugün teslimiyet göstermişler, bugün boyun eğmişlerdir.
Ahmet Varol Meali Hayır. Onlar bugün tamamen teslim olmuşlardır.
Ali Bulaç Meali Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Doğrusu, bugün (kıyamet günü Allah'ın emrine) boyun eğmişlerdir onlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Fakat onlar, o gün tam teslim olmuşlardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır.
Cemal Külünkoğlu Meali Doğrusu onlar o gün kayıtsız şartsız teslim olmuşlar (boyun eğmişlerdir).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hayır; bugün onların hepsi teslim olmuşlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır, onlar bugün teslim olmuş kimselerdir.
Diyanet Vakfı Meali Evet, onlar o gün zilletle boyun eğeceklerdir.
Edip Yüksel Meali Hayır, o gün tümüyle teslim olmuşlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hayır bu gün onlara teslim olmuşlardır
Hasan Basri Çantay Meali Hayır, bugün onlar (zilletle) boyun eğmişlerdir.
Hayrat Neşriyat Meali Hayır! Bugün onlar teslîm olmuş kimselerdir.
İlyas Yorulmaz Meali Hayır, onlar bugün ister istemez (başlarına geleceklere) teslim olmuşlardır.
Kadri Çelik Meali Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.
Mahmut Kısa Meali Hayır; kimse kimseye yardım edemeyecek! Çünkü bugün bütün insanlar ve cinler, Allah’ın irâdesine boyun eğmişlerdir.
Mehmet Türk Meali 26,27,28. O gün (aralarında yardımlaşmaları bir yana) onlar, zilletle boyun eğecekler ve dönüp birbirlerini sorumlu tutarak (ötekilere): “Gerçekten siz (dünyada) bize hep haktan yana gibi görünürdünüz.”1 diyecekler.*
Muhammed Esed Meali Hayır, onlar o Gün isteyerek [Allah'a] teslim olacaklar;
Mustafa İslamoğlu Meali Yoo, (ne yardımlaşması?) O gün onlar teslim bayrağını çeken kimseler olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hayır. Bugün onlar (zelilâne bir halde) teslimiyette buIunmuş kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali Doğrusu bugün onlar birbirini yardımdan mahrum bırakıp azaba teslim etmişler, acz içinde kıvranmaktadırlar.
Süleyman Ateş Meali (Başları öne eğik, utançtan yüzleri kızarmış. Cevap verecek durumda değillerdir). Hayır, onlar o gün teslim olmuşlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali Aslında o gün onlar tam bir teslimiyet gösterirler.
Şaban Piriş Meali Hayır, onlar, bugün artık teslim olmuşlardır.
Ümit Şimşek Meali Heyhat! O gün hepsi teslimiyet içindedir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Edemezler! Bugün hepsi teslim bayrağını çekmiş durumdadır.
M. Pickthall (English) Nay, but this day they make full submission.
Yusuf Ali (English) Nay, but that day they shall submit (to Judgment);(4051)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları