Sâffât Suresi 101. Ayet


Arapça

فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ


Türkçe Okunuşu

Fe beşşernâhu bi gulâmin halîm(halîmin).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
beşşernâ-hu onu müjdeledik
bi ile, ... e
gulâmin oğlan çocuk, oğul çocuk
halîmin halim, uysal, yumuşak huylu

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik. (Duasını boşa çıkarmadık.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken biz de ona tedbirle hareket eden ve aceleci olmayan bir oğul vereceğimizi müjdelemiştik.*
Abdullah Parlıyan Meali Biz de O'na, uslu ve uysal bir oğul müjdesini verdik.
Ahmet Tekin Meali İşte o zaman, biz onu, ihtiraslarına hâkim, temkinli, güçlü, mâkul ve hoşgörülü bir oğul ile müjdeledik.
Ahmet Varol Meali Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Ali Bulaç Meali Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Ali Fikri Yavuz Meali Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz ona şefkatli, (delikanlı olacak) bir çocuğu müjdeledik.
Bayraktar Bayraklı Meali Bunun üzerine ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Cemal Külünkoğlu Meali 100,101. “Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla! (diye dua etti). Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Biz de ona yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
Diyanet Vakfı Meali İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.
Edip Yüksel Meali Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz de kendisine yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik
Hasan Basri Çantay Meali Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.
Hayrat Neşriyat Meali Bunun üzerine (biz de) onu halîm bir oğul (olan İsmâîl) ile müjdeledik.
İlyas Yorulmaz Meali Bizde ona iyi huylu bir oğlan çocuğu müjdesini verdik.
Kadri Çelik Meali Biz de onu yumuşak huylu bir çocukla müjdeledik.
Mahmut Kısa Meali Biz de ona, İsmail adında çok şefkatli ve yumuşak huylu bir çocuğunun olacağını müjdeledik.
Mehmet Türk Meali Biz de onu yumuşak huylu bir çocuk (olan İsmail ile) müjdeledik.
Muhammed Esed Meali Bunun üzerine ona [kendisi gibi] yumuşak huylu bir erkek çocuk 38 müjdeledik.
Mustafa İslamoğlu Meali Bunun üzerine ona uyumlu/hoşgörülü ve olgun bir oğlan çocuğu müjdeledik.[4022]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Biz de onu pek yumuşak tâbiatli bir oğul ile müjdeledik.
Suat Yıldırım Meali Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik. *
Süleyman Ateş Meali Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.
Süleymaniye Vakfı Meali Biz de ona, iyi huylu bir erkek çocuğu müjdesi verdik.
Şaban Piriş Meali Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.
Ümit Şimşek Meali Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdesi verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.
M. Pickthall (English) So We gave him tidings of a gentle son.
Yusuf Ali (English) So We gave him the good news(4096) of a boy ready to suffer and forbear.(4097)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları