Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik. (Duasını boşa çıkarmadık.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken biz de ona tedbirle hareket eden ve aceleci olmayan bir oğul vereceğimizi müjdelemiştik.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Biz de O'na, uslu ve uysal bir oğul müjdesini verdik. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte o zaman, biz onu, ihtiraslarına hâkim, temkinli, güçlü, mâkul ve hoşgörülü bir oğul ile müjdeledik. |
Ahmet Varol Meali |
Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik. |
Ali Bulaç Meali |
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz ona şefkatli, (delikanlı olacak) bir çocuğu müjdeledik. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bunun üzerine ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
100,101. “Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla! (diye dua etti). Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Biz de ona yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik. |
Edip Yüksel Meali |
Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz de kendisine yumuşak huylu bir oğul müjdeledik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik |
Hasan Basri Çantay Meali |
Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bunun üzerine (biz de) onu halîm bir oğul (olan İsmâîl) ile müjdeledik. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bizde ona iyi huylu bir oğlan çocuğu müjdesini verdik. |
Kadri Çelik Meali |
Biz de onu yumuşak huylu bir çocukla müjdeledik. |
Mahmut Kısa Meali |
Biz de ona, İsmail adında çok şefkatli ve yumuşak huylu bir çocuğunun olacağını müjdeledik. |
Mehmet Türk Meali |
Biz de onu yumuşak huylu bir çocuk (olan İsmail ile) müjdeledik. |
Muhammed Esed Meali |
Bunun üzerine ona [kendisi gibi] yumuşak huylu bir erkek çocuk 38 müjdeledik. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bunun üzerine ona uyumlu/hoşgörülü ve olgun bir oğlan çocuğu müjdeledik.[4022]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Biz de onu pek yumuşak tâbiatli bir oğul ile müjdeledik. |
Suat Yıldırım Meali |
Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik. * |
Süleyman Ateş Meali |
Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Biz de ona, iyi huylu bir erkek çocuğu müjdesi verdik. |
Şaban Piriş Meali |
Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik. |
Ümit Şimşek Meali |
Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdesi verdik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik. |
M. Pickthall (English) |
So We gave him tidings of a gentle son. |
Yusuf Ali (English) |
So We gave him the good news(4096) of a boy ready to suffer and forbear.(4097)* |