Sâffât Suresi 9. Ayet


Arapça

دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ


Türkçe Okunuşu

Duhûran ve lehum azâbun vâsib(vâsibun).


Kelimeler

duhûran kovularak, kovulmuş olarak
ve lehum ve onlar için (vardır)
azâbun bir azap
vâsibun kesilmeyen, sürekli

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Böylece manevi iklimlerden ve kader projelerine ait bazı bilgileri çalıvermekten) Kovulup uzaklaştırılırlar. Onları (yüce makamlardan uzak tutmaya yönelik) kesintisiz bir azap (ve kovalamaca) vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Horhakir bir halde ve onlar içindir ardıarası kesilmeyen azap.
Abdullah Parlıyan Meali Kovulup atılırlar, onlar için ahirette ardı arkası kesilmeyen bir azap vardır.
Ahmet Tekin Meali Her taraftan uzaklaştırılırlar. Onlar ardı arkası kesilmeyen cezaları hak etmişlerdir.
Ahmet Varol Meali Kovulurlar. Onlar için ayrıca kesintisiz bir azap vardır.
Ali Bulaç Meali Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Uzaklaştırılırlar. Onlara (ahirette) devamlı bir azap var.
Bahaeddin Sağlam Meali Kovulurlar ve onlar için daimi bir azap vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Kovulurlar ve onlar için yakalarını bırakmayan bir azap vardır.
Cemal Külünkoğlu Meali 7,8,9. Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Mele-i Ala'yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 8,9. Onlar yüce alemi asla dinleyemezler. Her yönden kovularak atılırlar. Onlara sürekli bir azap vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 8,9. Onlar, yüce topluluğu (ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. Kovulmaları için her taraftan taşa tutulurlar. Onlar için sürekli bir azap da vardır.
Diyanet Vakfı Meali Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.
Edip Yüksel Meali Kovulurlar; sürekli bir azabı hakketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Uzaklaştırılırlar. Onlara ardı arkası kesilmez bir azab vardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve onlara ayrılmaz bir azâb vardır
Hasan Basri Çantay Meali 8,9. Ki onlar «Mele'-i a'lâ» ya kulak verib dinleyemezler, her yandan koğularak atılırlar. Onlar için (âhiretde de) ardı arası kesilmez bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat Meali 8,9. (O şeytanlar, artık) mele-i a'lâyı (semâdaki melekleri) dinleyemezler ve her taraftan kovularak (alevli yıldızlarla) taşlanırlar ve onlar için devamlı bir azab vardır.
İlyas Yorulmaz Meali Hiçbir şey elde edemeden azapla karşılaşırlar.
Kadri Çelik Meali Bir uzaklaştırılma ile uzaklaştırılmış (olurlar) ve onlar için sürekli bir azap vardır.
Mahmut Kısa Meali Hem de, son derece alçaltılmış, onurları kırılmış bir hâlde! Fakat asıl cezayı âhirette çekecekler: Onlar için, sonsuza dek sürecek bir azap var!
Mehmet Türk Meali 8,9. O (şeytanlar) yüce (melekler) topluluğunu dinleyemezler1 ve onlar, her yönden kovularak uzaklaştırılırlar. Bir de onlar için bitmeyen azap vardır.*
Muhammed Esed Meali [rahmetten] yoksun kalsınlar ve [öteki dünyada] kendilerini bekleyen ebedî azaba dûçâr olsunlar;
Mustafa İslamoğlu Meali (dünyada) dışlansınlar ve (âhirette de) sürekli bir azaba mahkûm olsunlar;[3990]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bir uzaklaştırılma ile uzaklaştırılmış (olurlar) ve onlar için bir daimi azap da vardır.
Suat Yıldırım Meali Dinlemeye kalksalar kovulup atılırlar. Hem onlar için devamlı bir azap vardır.
Süleyman Ateş Meali Kovulurlar. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali Hep kovulurlar. Azap yakalarını bırakmaz.
Şaban Piriş Meali Uzaklaştırılarak .. Onlar için devamlı bir ceza vardır.
Ümit Şimşek Meali Semâdan kovulmuşlardır; onlar için bir de sürekli azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kovulurlar. Ve onlar için, yakalarını bırakmayan bir azap vardır.
M. Pickthall (English) Outcast, and theirs is a perpetual torment;
Yusuf Ali (English) Repulsed, for they are under a perpetual penalty,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları