Sâffât Suresi 48. Ayet


Arapça

وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ


Türkçe Okunuşu

Ve indehum kâsırâtut tarfı în(înun).


Kelimeler

ve inde-hum ve onların yanında (vardır)
kâsırâtu hapseden, saklayan, kısan
et tarfı bakışlar
înun (güzel) göz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve (cennetlerinde) yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü huriler var.
Abdullah Parlıyan Meali Yanlarında bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş, güzel gözlü hûriler de bulunur.
Ahmet Tekin Meali Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü güzeller var.
Ahmet Varol Meali Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Ali Bulaç Meali Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.
Bahaeddin Sağlam Meali 48, 49. Yanlarında, saklı yumurta gibi bembeyaz, bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş (onları beğenmiş) ceylan gözlü eşler vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.
Cemal Külünkoğlu Meali 48,49. Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 48,49. Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Diyanet Vakfı Meali Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Edip Yüksel Meali Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yanlarında iri gözlü nazarlarını kasretmiş nazenînler
Hasan Basri Çantay Meali Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
Hayrat Neşriyat Meali Ve yanlarında, (kocalarından) başkasına bakmayan iri gözlü (zevce)ler vardır.
İlyas Yorulmaz Meali Yanlarında gözleri utanç içinde hizmetçiler.
Kadri Çelik Meali Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Mahmut Kısa Meali Ve yanı başlarında, tatlı ve yumuşak bakışlı, güzel gözlü hanımlar olacak.
Mehmet Türk Meali 48,49. Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, 1kusursuz2 (hale getirilmiş) eşleri olacaktır. 3*
Muhammed Esed Meali Ve yanlarında yumuşak bakışlı, 19 güzel gözlü eşler olacak,
Mustafa İslamoğlu Meali Ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;[4003]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır.
Suat Yıldırım Meali 48, 49. Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Süleyman Ateş Meali Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali Yanlarında gözlerini onlardan ayırmayan iri gözlü kadın hizmetçiler olur.
Şaban Piriş Meali Yanlarında da, gözelerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.
Ümit Şimşek Meali Yanlarında da bakışlarını kendilerine çevirmiş güzel gözlü eşler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.
M. Pickthall (English) And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
Yusuf Ali (English) And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes(4064) (of wonder and beauty).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları