Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve (cennetlerinde) yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü huriler var. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yanlarında bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş, güzel gözlü hûriler de bulunur. |
Ahmet Tekin Meali |
Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü güzeller var. |
Ahmet Varol Meali |
Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş iri gözlü eşler vardır. |
Ali Bulaç Meali |
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
48, 49. Yanlarında, saklı yumurta gibi bembeyaz, bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş (onları beğenmiş) ceylan gözlü eşler vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
48,49. Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
48,49. Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır. |
Edip Yüksel Meali |
Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yanlarında iri gözlü nazarlarını kasretmiş nazenînler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve yanlarında, (kocalarından) başkasına bakmayan iri gözlü (zevce)ler vardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yanlarında gözleri utanç içinde hizmetçiler. |
Kadri Çelik Meali |
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve yanı başlarında, tatlı ve yumuşak bakışlı, güzel gözlü hanımlar olacak. |
Mehmet Türk Meali |
48,49. Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, 1kusursuz2 (hale getirilmiş) eşleri olacaktır. 3* |
Muhammed Esed Meali |
Ve yanlarında yumuşak bakışlı, 19 güzel gözlü eşler olacak, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;[4003]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. |
Suat Yıldırım Meali |
48, 49. Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır. |
Süleyman Ateş Meali |
Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yanlarında gözlerini onlardan ayırmayan iri gözlü kadın hizmetçiler olur. |
Şaban Piriş Meali |
Yanlarında da, gözelerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler. |
Ümit Şimşek Meali |
Yanlarında da bakışlarını kendilerine çevirmiş güzel gözlü eşler vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır. |
M. Pickthall (English) |
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes, |
Yusuf Ali (English) |
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes(4064) (of wonder and beauty).* |