Sâffât Suresi 91. Ayet


Arapça

فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ


Türkçe Okunuşu

Ferâga ilâ âlihetihim fe kâle e lâ te’kulûn(te’kulûne).


Kelimeler

ferâga ilâ ile ilgilendi
âliheti-him onların ilâhları
fe o zaman, böylece
kâle dedi
e
lâ te'kulûne yemek yemiyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Derken gizlice onların (puthanesine girip sahte) ilahlarına sokularak: "Yemek yemiyor musunuz?" diye (takılmıştı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken o da onların mabutları olan putlara gidip demişti ki: Neye yemek yemiyorsunuz?
Abdullah Parlıyan Meali İbrahim de kimselerin bulunmadığı o günde, onların put ve sahte ilahlarına yaklaştı da, “Önünüze kutsallaştırılmak üzere konulmuş bu güzelim yemeklerden niçin yemiyorsunuz?
Ahmet Tekin Meali Bir kurnazlık yaparak gizlice putların yanına gitti. Önlerindeki yemeklere bakarak, alaylı bir ifadeyle: “Yemeyecek misiniz?” dedi.
Ahmet Varol Meali O da gizlice onların ilâhlarının yanına sokulup: "Hani yemiyor musunuz?" dedi.
Ali Bulaç Meali Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: “Yemek yemiyor musunuz?” dedi.
Ali Fikri Yavuz Meali Bunun üzerine gizlice onların ilâhlarına (putlarına) varıb dedi ki: “- (Şu yanınızda bulunan yemekleri) yemez misiniz?”
Bahaeddin Sağlam Meali Bunun üzerine gizlice onların ilahlarına vardı. “Hiç yer misiniz?” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali O da tanrılarına yöneldi, “Yemez misiniz?” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali 91,92,93. O da onların tanrılarına gizlice yönelip: “Yemek yemiyor musunuz? Ne diye konuşmuyorsunuz?” diyerek onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 91,92. O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İbrahim, onların putlarının tarafına gizlice gitti ve şöyle dedi: “Yemez misiniz?”
Diyanet Vakfı Meali 91, 92. Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz? dedi.
Edip Yüksel Meali Sonra, tanrılarına yöneldi ve "Yemez misiniz?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Derken kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da buyursanız a, dedi, yemez misiniz?
Hasan Basri Çantay Meali Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki: «Hani yemek yemiyorsunuz»?!
Hayrat Neşriyat Meali Sonra (o da bir bahâne ile) gizlice onların ilâhlarına varıp dedi ki: “(Önünüze konmuş bu yiyeceklerden) yemiyor musunuz?”
İlyas Yorulmaz Meali Onların ilahlarına doğru yürüdü ve “Yemez misiniz?” dedi.
Kadri Çelik Meali Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup, “Yemek yemiyor musunuz?” dedi.
Mahmut Kısa Meali O sırada İbrahim, plânını uygulamaya başladı. Mâbedin içine girerek, kavminin putlarına gizlice yaklaştı ve “Ne o!” diye seslendi, “Önünüze konan yiyecekleri yemiyor musunuz?”
Mehmet Türk Meali 91,92. Bunun üzerine (o,) onların ilâhlarının yanına gizlice varıp: “(Şu önünüzdekileri) yemiyor musunuz?1 Neyiniz var? (Niye) konuşmuyorsunuz?” dedi.*
Muhammed Esed Meali O da onların tanrılarına gizlice yaklaştı ve “Ne o! [Önünüze konulmuş nimetlerden] yemiyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu Meali Derken o, onların putlarına usulca yaklaştı ve “Ne! Yoksa (önünüze konulanlardan) yemiyor musunuz?” dedi (ve ekledi):
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık onların putlarına gitti de (istihzâ tarikiyle) dedi ki: «Yemek yemez misiniz?»
Suat Yıldırım Meali 91, 92. O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: “Buyursanıza, neden yemiyorsunuz? ” Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz? ” dedi.
Süleyman Ateş Meali O da gizlice onların tanrılarına sokuldu: "Yemez misiniz?" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonra gizlice ilahlarına yönelmiş ve şöyle demişti: “Siz bir şey yemez misiniz?”
Şaban Piriş Meali İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı.-Yemez misiniz? dedi.
Ümit Şimşek Meali İbrahim ise onların tanrılarına vardı ve “Yesenize,” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir şey yemez misiniz?"
M. Pickthall (English) Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
Yusuf Ali (English) Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...

İslam Vakti Mobil Uygulamaları