Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Derken gizlice onların (puthanesine girip sahte) ilahlarına sokularak: "Yemek yemiyor musunuz?" diye (takılmıştı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken o da onların mabutları olan putlara gidip demişti ki: Neye yemek yemiyorsunuz? |
Abdullah Parlıyan Meali |
İbrahim de kimselerin bulunmadığı o günde, onların put ve sahte ilahlarına yaklaştı da, “Önünüze kutsallaştırılmak üzere konulmuş bu güzelim yemeklerden niçin yemiyorsunuz? |
Ahmet Tekin Meali |
Bir kurnazlık yaparak gizlice putların yanına gitti. Önlerindeki yemeklere bakarak, alaylı bir ifadeyle:
“Yemeyecek misiniz?” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
O da gizlice onların ilâhlarının yanına sokulup: "Hani yemiyor musunuz?" dedi. |
Ali Bulaç Meali |
Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: “Yemek yemiyor musunuz?” dedi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bunun üzerine gizlice onların ilâhlarına (putlarına) varıb dedi ki: “- (Şu yanınızda bulunan yemekleri) yemez misiniz?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bunun üzerine gizlice onların ilahlarına vardı. “Hiç yer misiniz?” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O da tanrılarına yöneldi, “Yemez misiniz?” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
91,92,93. O da onların tanrılarına gizlice yönelip: “Yemek yemiyor musunuz? Ne diye konuşmuyorsunuz?” diyerek onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
91,92. O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İbrahim, onların putlarının tarafına gizlice gitti ve şöyle dedi: “Yemez misiniz?” |
Diyanet Vakfı Meali |
91, 92. Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz? dedi. |
Edip Yüksel Meali |
Sonra, tanrılarına yöneldi ve "Yemez misiniz?" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Derken kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da buyursanız a, dedi, yemez misiniz? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki: «Hani yemek yemiyorsunuz»?! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra (o da bir bahâne ile) gizlice onların ilâhlarına varıp dedi ki: “(Önünüze konmuş bu yiyeceklerden) yemiyor musunuz?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onların ilahlarına doğru yürüdü ve “Yemez misiniz?” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup, “Yemek yemiyor musunuz?” dedi. |
Mahmut Kısa Meali |
O sırada İbrahim, plânını uygulamaya başladı. Mâbedin içine girerek, kavminin putlarına gizlice yaklaştı ve “Ne o!” diye seslendi, “Önünüze konan yiyecekleri yemiyor musunuz?” |
Mehmet Türk Meali |
91,92. Bunun üzerine (o,) onların ilâhlarının yanına gizlice varıp: “(Şu önünüzdekileri) yemiyor musunuz?1 Neyiniz var? (Niye) konuşmuyorsunuz?” dedi.* |
Muhammed Esed Meali |
O da onların tanrılarına gizlice yaklaştı ve “Ne o! [Önünüze konulmuş nimetlerden] yemiyor musunuz? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Derken o, onların putlarına usulca yaklaştı ve “Ne! Yoksa (önünüze konulanlardan) yemiyor musunuz?” dedi (ve ekledi): |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık onların putlarına gitti de (istihzâ tarikiyle) dedi ki: «Yemek yemez misiniz?» |
Suat Yıldırım Meali |
91, 92. O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: “Buyursanıza, neden yemiyorsunuz? ” Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz? ” dedi. |
Süleyman Ateş Meali |
O da gizlice onların tanrılarına sokuldu: "Yemez misiniz?" dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra gizlice ilahlarına yönelmiş ve şöyle demişti: “Siz bir şey yemez misiniz?” |
Şaban Piriş Meali |
İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı.-Yemez misiniz? dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
İbrahim ise onların tanrılarına vardı ve “Yesenize,” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir şey yemez misiniz?" |
M. Pickthall (English) |
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat? |
Yusuf Ali (English) |
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?... |