Sâffât Suresi 99. Ayet


Arapça

وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ


Türkçe Okunuşu

Ve kâle innî zâhibun ilâ rabbî seyehdîn(seyehdîni).


Kelimeler

ve kâle ve dedi
innî muhakkak ki ben
zâhibun giden, ulaşan
ilâ rabbî Rabbime
se-yehdî-ni beni hidayete erdirecek, kurtuluşa ulaştıracak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ateşten kurtulan Hz. İbrahim) Dedi ki: “Ben Rabbime gidiyorum. O beni (hidayete ve hedefime) ulaştıracaktır.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana.
Abdullah Parlıyan Meali Allah O'nu ateşten ve kâfirlerin tuzaklarından kurtarınca, kavmine şöyle dedi: “Ben bu toprakları terkedeceğim ve Rabbim beni ne tarafa sevkederse, oraya gideceğim.”
Ahmet Tekin Meali İbrâhim: “Ben Rabbimin emrettiği yere gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek, başarıya ulaştıracak.” dedi.
Ahmet Varol Meali Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim. O beni doğru yola iletecektir.
Ali Bulaç Meali (İbrahim) Dedi ki: “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir.”
Ali Fikri Yavuz Meali Bir de (İbrahîm) şöyle dedi: “- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir.”
Bahaeddin Sağlam Meali Ve İbrahim: “Ben Rabbime gidiyorum. O, bana yol gösterecektir.”
Bayraktar Bayraklı Meali İbrâhim, “Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali Sonra İbrahim: “Ben Rabbim(in emrettiği yer)e gidiyorum; O bana yol gösterecek” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İbrahim: "Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İbrahim, şöyle dedi: “Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir.”
Diyanet Vakfı Meali 99, 100. (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.  *
Edip Yüksel Meali Dedi ki, "Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bir de dedi ki: "Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir."
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir
Hasan Basri Çantay Meali (İbrâhîm): «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir».
Hayrat Neşriyat Meali Nihâyet (biz kendisini ateşten kurtardıktan sonra İbrâhîm) dedi ki: “Gerçekten ben Rabbime gidiciyim; (O) bana doğru yolu gösterecektir.”
İlyas Yorulmaz Meali İbrahim “Ben Rabbime gideceğim. O bana doğru yolu gösterecektir.”
Kadri Çelik Meali (İbrahim) Dedi ki “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim. O, beni hidayete eriştirecektir.”
Mahmut Kısa Meali Böylece, İbrahim’in oradaki tebliğ görevi sona ermiş oldu. Bunun üzerine, “Ben,” dedi, “küfrün egemen olduğu bu ortamı terk ediyor ve Rabb’imeyöneliyorum; O bana izlemem gereken yolu elbette gösterecektir.”
Mehmet Türk Meali 99, 100. İbrahim: “Doğrusu ben, Rabbim uğrunda (sizi bırakıp) gidiyorum. O beni en doğru yola ulaştırır. Ey Rabbim! Beni iyi kimselerle karşılaştır.” 1 dedi.*
Muhammed Esed Meali [İbrahim,] “Ben” dedi, “[bu toprakları terk edeceğim ve] Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!” 37
Mustafa İslamoğlu Meali Ve (İbrahim), “Ben Rabbime (kulluk edebileceğim bir yere) giden biriyim,[4021] O bana yol gösterecektir” diyerek (şöyle yalvardı):*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve dedi ki: «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.»
Suat Yıldırım Meali İbrâhim dedi ki: “Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir. ”
Süleyman Ateş Meali (İbrahim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."
Süleymaniye Vakfı Meali (Kurtulunca) şöyle dedi: “Ben Rabbime gidiyorum; o bana doğruyu gösterecektir.
Şaban Piriş Meali İbrahim dedi ki:-Ben, Rabbi'me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.
Ümit Şimşek Meali Sonra İbrahim “Ben Rabbime gidiyorum;(10) O bana yol gösterecek” dedi.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."
M. Pickthall (English) And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me
Yusuf Ali (English) He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!(4095)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları