Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ateşten kurtulan Hz. İbrahim) Dedi ki: “Ben Rabbime gidiyorum. O beni (hidayete ve hedefime) ulaştıracaktır.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah O'nu ateşten ve kâfirlerin tuzaklarından kurtarınca, kavmine şöyle dedi: “Ben bu toprakları terkedeceğim ve Rabbim beni ne tarafa sevkederse, oraya gideceğim.” |
Ahmet Tekin Meali |
İbrâhim: “Ben Rabbimin emrettiği yere gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek, başarıya ulaştıracak.” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim. O beni doğru yola iletecektir. |
Ali Bulaç Meali |
(İbrahim) Dedi ki: “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir.” |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir de (İbrahîm) şöyle dedi: “- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve İbrahim: “Ben Rabbime gidiyorum. O, bana yol gösterecektir.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İbrâhim, “Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra İbrahim: “Ben Rabbim(in emrettiği yer)e gidiyorum; O bana yol gösterecek” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İbrahim: "Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İbrahim, şöyle dedi: “Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir.” |
Diyanet Vakfı Meali |
99, 100. (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi. * |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bir de dedi ki: "Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir |
Hasan Basri Çantay Meali |
(İbrâhîm): «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Nihâyet (biz kendisini ateşten kurtardıktan sonra İbrâhîm) dedi ki: “Gerçekten ben Rabbime gidiciyim; (O) bana doğru yolu gösterecektir.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
İbrahim “Ben Rabbime gideceğim. O bana doğru yolu gösterecektir.” |
Kadri Çelik Meali |
(İbrahim) Dedi ki “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim. O, beni hidayete eriştirecektir.” |
Mahmut Kısa Meali |
Böylece, İbrahim’in oradaki tebliğ görevi sona ermiş oldu. Bunun üzerine, “Ben,” dedi, “küfrün egemen olduğu bu ortamı terk ediyor ve Rabb’imeyöneliyorum; O bana izlemem gereken yolu elbette gösterecektir.” |
Mehmet Türk Meali |
99, 100. İbrahim: “Doğrusu ben, Rabbim uğrunda (sizi bırakıp) gidiyorum. O beni en doğru yola ulaştırır. Ey Rabbim! Beni iyi kimselerle karşılaştır.” 1 dedi.* |
Muhammed Esed Meali |
[İbrahim,] “Ben” dedi, “[bu toprakları terk edeceğim ve] Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!” 37 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve (İbrahim), “Ben Rabbime (kulluk edebileceğim bir yere) giden biriyim,[4021] O bana yol gösterecektir” diyerek (şöyle yalvardı):* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve dedi ki: «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.» |
Suat Yıldırım Meali |
İbrâhim dedi ki: “Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir. ” |
Süleyman Ateş Meali |
(İbrahim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Kurtulunca) şöyle dedi: “Ben Rabbime gidiyorum; o bana doğruyu gösterecektir. |
Şaban Piriş Meali |
İbrahim dedi ki:-Ben, Rabbi'me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir. |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra İbrahim “Ben Rabbime gidiyorum;(10) O bana yol gösterecek” dedi.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek." |
M. Pickthall (English) |
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me |
Yusuf Ali (English) |
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!(4095)* |