Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar diyecekler ki: “Eyvahlar bize; bu (Nebilerin bize haber verdiği din) hesap ve ceza günüdür.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve yazıklar olsun bize derler, işte bugün, ceza günü. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve derler ki: “Yazıklar olsun bize. İşte hesap günü, bu gündür.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Vâh! Eyvah bize! Bu gün herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğunun hesabını vereceği, yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu gündür.” diyecekler. |
Ahmet Varol Meali |
"Eyvah bize! İşte bu, din günüdür" derler. |
Ali Bulaç Meali |
Derler ki: 'Eyvahlar bize; bu, din günüdür.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şöyle derler: “-Eyvah bizlere! Bu, hesab günüdür.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Yazıklar olsun bize! İşte ceza ve din günü budur!” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Vah bize! Bu ceza günüdür” diyecekler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ve o zaman:) “Eyvah bizlere! İşte bu hesap günüdür!” derler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şöyle derler: "Vay bize! İşte bu ceza günüdür." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şöyle diyecekler: “Vay başımıza gelene! Bu beklenen ceza günüdür.” |
Diyanet Vakfı Meali |
(Durumu gören kâfirler:) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler. |
Edip Yüksel Meali |
"Vay halimize!" derler, "Bu Yargı Günüdür." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Eyvah bizlere! İşte bu hesap günüdür." derler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Eyvah bizlere derler bu o din günü |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Eyvah bize, derler, bu, ceza ve hesâb günüdür». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve: “Eyvâh bize! Bu, dîn (cezâ) günüdür!” derler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Eyvah, vay bizim halimize! Bu hesap verme günü” diyecekler. |
Kadri Çelik Meali |
Derler ki: “Eyvahlar bize; işte bu ceza günüdür.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Eyvah!” diye feryat edecekler, “İşte bize haber verilen Ceza Günü!” Bunun üzerine, Allah onlara seslenecek: |
Mehmet Türk Meali |
Ve: “Yazıklar olsun bize! Bu, hesap günüdür.” derler. |
Muhammed Esed Meali |
ve “Eyvah!” diyecekler, “İşte Hesap Günü bugündür!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve “Yazıklar olsun! İşte bu, o Hesap Günü budur!” derler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve derler ki: «Eyvah bizlere! işte bu, ceza günü.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Eyvah, bize! ” derler, “İşte bize bahsedilen hesap günü! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Vah bize, bu ceza günüdür! dediler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Vay başımıza gelenler; bu, hesap günü yahu!” derler. |
Şaban Piriş Meali |
-Eyvah bize, işte hesap günü! |
Ümit Şimşek Meali |
“Eyvah bize,” derler. “Hesap günü gelmiş!” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şöyle derler: "Vay başımıza! Din günüdür bu!" |
M. Pickthall (English) |
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment. |
Yusuf Ali (English) |
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!" |