Sâffât Suresi 33. Ayet


Arapça

فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe innehum yevme izin fîl azâbi muşterikûn(muşterikûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
yevme izin izin günü
fî el azâbi azabın içinde, azapta
muşterikûne müşterek, ortak olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Artık o gün onlar (küfür ve zulümde öncülük yapanlar ve onların peşine takılanlar) azapta ortaktırlar. (Yaptıklarını onlara tattırırız.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hiç şüphe yok ki bugün onlar, azapta ortaktırlar.
Abdullah Parlıyan Meali Doğrusu o gün, onlar azapta ortaktırlar.
Ahmet Tekin Meali O halde, o gün onların hepsi azâba ortaktır.
Ahmet Varol Meali Artık o gün onlar azapta ortaktırlar.
Ali Bulaç Meali Artık o gün azapda ortaktırlar.
Ali Fikri Yavuz Meali O halde, hepsi o gün azabda ortaktırlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Evet, onlar o gün azapta ortaktırlar.
Bayraktar Bayraklı Meali O gün onlar azap çekmede ortaktırlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Şüphesiz o gün, onlar azapta ortaktırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O gün hepsi azabda birleşirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Artık onlar o gün azapta ortaktırlar.
Diyanet Vakfı Meali Şüphesiz o gün onlar azapta ortaktırlar.
Edip Yüksel Meali Böylece, o gün onlar azabta ortaktırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O halde hepsi o gün azabda ortaktırlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) O halde hepsi o gün azâbda müşterektirler
Hasan Basri Çantay Meali Artık şübhe yok ki bunlar o gün azâbda ortakdırlar.
Hayrat Neşriyat Meali Artık şübhesiz ki o gün onlar, azabda ortaktırlar.
İlyas Yorulmaz Meali İşte onlar o gün beraberce aynı azabın içinde olacaklar.
Kadri Çelik Meali Artık o gün onlar azapta ortaktırlar.
Mahmut Kısa Meali Kuşkusuz onlar, o gün azâbı birlikte çekecekler.
Mehmet Türk Meali Şüphesiz o gün onlar, azapta ortaktırlar.
Muhammed Esed Meali O Gün onların hepsi ortak azaplarını paylaşacaklar.
Mustafa İslamoğlu Meali Şu halde onlar o gün azapta da ortak olacaklar;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphesiz ki onlar o gün azapta ortak kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali O halde o gün hepsi azap çekmekte müşterektirler.
Süleyman Ateş Meali O gün onlar azab (çekme)de ortaktırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar o gün o azabı birlikte çekerler.
Şaban Piriş Meali Doğrusu onlar, o gün, azapta müşterektirler.
Ümit Şimşek Meali O gün hepsi azapta ortaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlar o gün azap içinde ortaklık kurmuşlardır.
M. Pickthall (English) Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.
Yusuf Ali (English) Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları