Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Çünkü onlara: "Allah'tan başka (hüküm koyan, rızası aranan ve ibadet olunan) ilah yoktur" denildiği zaman, kibirlenip büyüklük taslarlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki onlara Allah'tan başka yoktur tapacak dendi mi ululanmaya kalkışırlardı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü bakın, ne zaman onlara “Allah'tan başka gerçek ilah yoktur” denilse, küstahça böbürlenirlerdi. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlara ne zaman:
“Hak ilâh yalnızca Allah'tır” deyin denilse, her defasında kelime-i tevhidi söylemeyi kibir-gurur meselesi yaparlar, zorbalık ederler. |
Ahmet Varol Meali |
Çünkü onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilâh yoktur" dendiğinde büyüklük taslıyorlardı. |
Ali Bulaç Meali |
Çünkü onlara: 'Allah'tan başka ilah yoktur' denildiği zaman, büyüklük taslarlardı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü onlara: “- Allah'dan başka hiç bir ilâh yoktur.” denildiği zaman, baş kaldırıyorlardı; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Çünkü onlara: “Allah’tan başka ilah yoktur.” denildiği zaman, onlar büyüklük taslıyorlardı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Çünkü onlara, “Allah'tan başka tanrı yoktur” denildiğinde büyüklük taslarlardı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
34,35,36. İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur" denildiği zaman şüphesiz büyüklenirler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Çünkü onlar, kendilerine, “Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur” denildiği zaman, inanmayıp büyüklük taslıyorlardı. |
Diyanet Vakfı Meali |
Çünkü onlara: Allah'tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi. |
Edip Yüksel Meali |
Kendilerine "La ilahe illa ALLAH" denildiğinde büyükleniyorlardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çünkü onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilâh yoktur" denildiği zaman kafa tutuyorlardı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü onlar «la ilahe illallah» denildiği zaman kafa tutuyorlardı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Çünkü onlar «Allahdan başka hiçbir Tanrı yok» denildiği vakit büyüklük taslarlardı, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Çünki onlar kendilerine: “Allah'dan başka ilâh yoktur” denildiği zaman, büyüklük taslıyorlardı. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar kendilerine “Allah dan başka hiçbir ilah yok” denildiğinde büyüklenip bu sözü kabullenmediler. |
Kadri Çelik Meali |
Çünkü onlara, “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslarlardı. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü onlara “Allah’tan başka tanrı yoktur! O hâlde, yalnızca O’na itaat etmelisiniz!” denildiği zaman, anlamsız birgurura kapılarak, Kur’an’dan uzaklaşırlardı. |
Mehmet Türk Meali |
Çünkü onlara: “Allah’tan başka ilâh yoktur.” denildiği zaman, hep büyüklük taslarlardı. |
Muhammed Esed Meali |
çünkü bakın, ne zaman onlara “Allah'tan başka ilah yoktur!” denilse küstahça böbürlenirlerdi |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şu bir gerçek ki, ne zaman kendilerine “Allah’tan başka ilâh yoktur” denilmişse, mutlaka küstahça kibirlenmişler |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki onlara, «Allah'tan başka ilâh yoktur,» denildiği vakit tekebbürde bulunurlar. |
Suat Yıldırım Meali |
35, 36. Çünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok! ” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu? ” derlerdi. |
Süleyman Ateş Meali |
Çünkü onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlara: “Allah’tan başka ilah yoktur” denilince büyüklenirlerdi; |
Şaban Piriş Meali |
Çünkü onlar, kendilerine:-Allah'tan başka ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlara “Allah'tan başka tanrı yok” denince büyüklük taslıyorlardı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar, kendilerine, "Allah'tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı. |
M. Pickthall (English) |
For when it was said unto them, There is no god save Allah, they were scornful |
Yusuf Ali (English) |
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,(4056)* |