Sâffât Suresi 35. Ayet


Arapça

إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ


Türkçe Okunuşu

İnnehum kânû izâ kîle lehum lâ ilâhe illallâhu yestekbirûn(yestekbirûne).


Kelimeler

inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
kânû oldular
izâ olduğu zaman
kîle denildi
lehum onlarındır, onlar için vardır
lâ ilâhe ilâh yoktur
illâ allâhu Allah'tan başka
yestekbirûne kibirlenirler, büyüklenirler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Çünkü onlara: "Allah'tan başka (hüküm koyan, rızası aranan ve ibadet olunan) ilah yoktur" denildiği zaman, kibirlenip büyüklük taslarlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki onlara Allah'tan başka yoktur tapacak dendi mi ululanmaya kalkışırlardı.
Abdullah Parlıyan Meali Çünkü bakın, ne zaman onlara “Allah'tan başka gerçek ilah yoktur” denilse, küstahça böbürlenirlerdi.
Ahmet Tekin Meali Onlara ne zaman: “Hak ilâh yalnızca Allah'tır” deyin denilse, her defasında kelime-i tevhidi söylemeyi kibir-gurur meselesi yaparlar, zorbalık ederler.
Ahmet Varol Meali Çünkü onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilâh yoktur" dendiğinde büyüklük taslıyorlardı.
Ali Bulaç Meali Çünkü onlara: 'Allah'tan başka ilah yoktur' denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.
Ali Fikri Yavuz Meali Çünkü onlara: “- Allah'dan başka hiç bir ilâh yoktur.” denildiği zaman, baş kaldırıyorlardı;
Bahaeddin Sağlam Meali Çünkü onlara: “Allah’tan başka ilah yoktur.” denildiği zaman, onlar büyüklük taslıyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Meali Çünkü onlara, “Allah'tan başka tanrı yoktur” denildiğinde büyüklük taslarlardı.
Cemal Külünkoğlu Meali 34,35,36. İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur" denildiği zaman şüphesiz büyüklenirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Çünkü onlar, kendilerine, “Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur” denildiği zaman, inanmayıp büyüklük taslıyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali Çünkü onlara: Allah'tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.
Edip Yüksel Meali Kendilerine "La ilahe illa ALLAH" denildiğinde büyükleniyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çünkü onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilâh yoktur" denildiği zaman kafa tutuyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü onlar «la ilahe illallah» denildiği zaman kafa tutuyorlardı
Hasan Basri Çantay Meali Çünkü onlar «Allahdan başka hiçbir Tanrı yok» denildiği vakit büyüklük taslarlardı,
Hayrat Neşriyat Meali Çünki onlar kendilerine: “Allah'dan başka ilâh yoktur” denildiği zaman, büyüklük taslıyorlardı.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar kendilerine “Allah dan başka hiçbir ilah yok” denildiğinde büyüklenip bu sözü kabullenmediler.
Kadri Çelik Meali Çünkü onlara, “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslarlardı.
Mahmut Kısa Meali Çünkü onlara “Allah’tan başka tanrı yoktur! O hâlde, yalnızca O’na itaat etmelisiniz!” denildiği zaman, anlamsız birgurura kapılarak, Kur’an’dan uzaklaşırlardı.
Mehmet Türk Meali Çünkü onlara: “Allah’tan başka ilâh yoktur.” denildiği zaman, hep büyüklük taslarlardı.
Muhammed Esed Meali çünkü bakın, ne zaman onlara “Allah'tan başka ilah yoktur!” denilse küstahça böbürlenirlerdi
Mustafa İslamoğlu Meali Şu bir gerçek ki, ne zaman kendilerine “Allah’tan başka ilâh yoktur” denilmişse, mutlaka küstahça kibirlenmişler
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki onlara, «Allah'tan başka ilâh yoktur,» denildiği vakit tekebbürde bulunurlar.
Suat Yıldırım Meali 35, 36. Çünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok! ” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu? ” derlerdi.
Süleyman Ateş Meali Çünkü onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlara: “Allah’tan başka ilah yoktur” denilince büyüklenirlerdi;
Şaban Piriş Meali Çünkü onlar, kendilerine:-Allah'tan başka ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi.
Ümit Şimşek Meali Onlara “Allah'tan başka tanrı yok” denince büyüklük taslıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlar, kendilerine, "Allah'tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı.
M. Pickthall (English) For when it was said unto them, There is no god save Allah, they were scornful
Yusuf Ali (English) For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,(4056)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları