Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun, Nuh Bize (dua edip) seslenmişti de, (kendisine) ne güzel icabet etmiştik (hatırlayın). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve andolsun ki Nuh, bize nida etmişti, biz de ne güzel icabet etmiştik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Nuh işte bu sebeple bize yalvarmıştı ve bizim duasını kabul etmemiz ne güzeldi. |
Ahmet Tekin Meali |
Celâlim hakkı için, Nuh bize niyâz etmişti. Biz duaya ne güzel icabet edenleriz, duayı ne güzel kabul edenleriz. |
Ahmet Varol Meali |
Andolsun, Nuh bize seslenmişti de ne güzel cevap vermiştik! |
Ali Bulaç Meali |
Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten Nûh bize dua etmişti de ne güzel icabet etmiştik (duasını kabul edip kavmini suda boğmuş, kendisi ile iman edenleri kurtarmıştık). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Andolsun! Nuh, Bize yalvardı da (onun yalvarmasına karşılık verdik.) En iyi karşılık veren Biz’iz! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Andolsun, Nûh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz![468]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
75,76. Andolsun ki, Nuh bize (dua edip) seslenmişti. Biz de ne güzel icabet etmiştik. (Tufan'da) onu ve ailesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun ki, Nuh Bize seslenmişti de duasına ne güzel icabet etmiştik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Andolsun, Nûh bize dua edip seslenmişti. Biz ne güzel cevap vereniz! |
Diyanet Vakfı Meali |
Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz! * |
Edip Yüksel Meali |
Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun ki Nuh bize seslenip dua etmişti de biz de ne güzel kabul etmiştik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Celâlim hakkı için bize Nuh nidâ etmişti, biz de hakıkat ne güzel mücîbiz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun ki Nuuh bize niyaz etmişdi de ne güzel icabet (ve kabul) eylemişdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Celâlim hakkı için, Nûh (kavminden ümîdini kesince) bize yalvarmıştı; işte (biz) ne güzel icâbet edenleriz! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Nuh bize seslenmişti. Bizde onun çağrısına ne güzel cevap vermiştik. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz Nuh bize seslenmişti de (biz de ona icabet etmiştik), doğrusu biz pek güzel icabet edenleriz! |
Mahmut Kısa Meali |
Andolsun Nûh, uğradığı sıkıntılardan dolayı Bize el açıp yalvarmıştı ve Biz onun duâsına ne güzel karşılık vermiştik! Şöyle ki: |
Mehmet Türk Meali |
Yemin olsun Nûh, Bize duâ edince, Biz (onun duâsını) ne de güzel kabul ettik. |
Muhammed Esed Meali |
Nûh [işte bu sebeple] Bize yalvarmıştı ve Bizim cevabımız ne güzeldi: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
DOĞRUSU, (onlardan biri olan) Nûh da bizden imdat dilemişti; ve imdat çağrısına icabet eden olmamız da güzeldi doğrusu... |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Celâlim hakkı için Nûh Bize nidâ etmişti. Artık Biz ne güzel icabet edenler (olduk). |
Suat Yıldırım Meali |
Nitekim Nûh Bize yalvardı da, Biz onun duasını ne de güzel kabul buyurduk! |
Süleyman Ateş Meali |
Andolsun Nuh bize yalvarmıştı da ne güzel kabul buyurmuştuk! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Bir gün) Nuh bizi yardıma çağırmıştı; onu ne güzel karşılamıştık. |
Şaban Piriş Meali |
Nuh, bize seslenmişti de biz, ona ne güzel karşılık vermiştik. |
Ümit Şimşek Meali |
Nuh da Bize niyazda bulunmuştu; Biz ise ne güzel cevap verdik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun, Nûh bize yakarmıştı da ne güzel karşılık vermiştik biz. |
M. Pickthall (English) |
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer |
Yusuf Ali (English) |
(In the days of old), Noah cried to Us,(4080) and We are the best to hear prayer.* |