Sâffât Suresi 12. Ayet


Arapça

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ


Türkçe Okunuşu

Bel acibte ve yesharûn(yesharûne).


Kelimeler

bel hayır, bilâkis
acibte sen şaşırdın, hayret ettin
ve yesharûne ve alay ediyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Doğrusu Sen (hayret ve hayranlıkla baktığın, bu muhteşem yaratışa ve onların inkârına) şaşıp kalmaktasın; onlar ise (Seninle) alay edip durmaktadırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Belki de şaştın sen ve alay eder onlar da.
Abdullah Parlıyan Meali Belki de sen, bu muhteşem kudreti inkâr etmelerine şaşıp kaldın. Halbuki onlar seninle ve Kur'ân'la alay ediyorlar.
Ahmet Tekin Meali Doğrusu sen, Allah'ın kudretine hayranlıkla; yeniden diriltilmeyi inkârlarına şaşkınlığı bir arada yaşıyorsun, onlar da alay ediyorlar.
Ahmet Varol Meali Hayır, sen (bu yaratışa) hayret ettin; onlarsa alay ediyorlar.
Ali Bulaç Meali Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Doğrusu (Ey Rasûlüm, Allah'ın kudretini ve öldükten sonra dirileceklerini inkâr etmelerine) sen şaştın. Onlar ise, seninle (ve taaccüb edişinle) alay ediyorlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Hayır! Sen (onlara) şaşıyorsun, onlar da alay ediyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Sen hayran kaldın; onlarsa alay ediyorlar.
Cemal Külünkoğlu Meali 12,13. Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler. Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almazlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seni alaya alıyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır, sen (onların hâline) şaştın, onlar ise alay ediyorlar.
Diyanet Vakfı Meali Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.
Edip Yüksel Meali Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Fakat sen onlara şaşıyorsun, ama onlar (seninle) eğleniyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Fakat sen taaccüb ettin onlar eğleniyorlar
Hasan Basri Çantay Meali Belki sen (Habîbim) teaccüb etdin. Onlar da (bu teaccübünden dolayı) eğlenirler,
Hayrat Neşriyat Meali (Ey Habîbim!) Bil'akis (sen, onların bu kadar delillere rağmen inkâr etmelerine)hayret ettin, hâlbuki (onlar senin anlattıklarınla) alay ediyorlar.
İlyas Yorulmaz Meali (Soruya verdikleri cevaba) Sen şaşırdın, onlar ise (verdiğin yaratılışla ilgili haberlerle) alay ediyorlar.
Kadri Çelik Meali Hayır, sen şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Mahmut Kısa Meali Evet, ey inanan insan; sen bu muhteşem kudrete hayran kaldın; onlar ise seninle alay ederler!
Mehmet Türk Meali Fakat sen (buna) hayran kalırken, onlar alay ediyorlar.
Muhammed Esed Meali Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken 8 onlar [yalnızca] alay ederler;
Mustafa İslamoğlu Meali Ama hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken,[3994] onlar işin şakasındalar;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar.
Suat Yıldırım Meali Ne var ki sen onların haşri inkâr etmelerine şaşırıyorsun, onlar ise seninle alay ederler.
Süleyman Ateş Meali Hayır sen (bu muhteşem kudrete) hayran kaldın; onlarsa (seninle) alay ediyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Sen bu soruya şaşırdın, ama onlar hafife alıyorlar.
Şaban Piriş Meali Belki sen buna hayret ediyorsun, onlar da alay ediyorlar.
Ümit Şimşek Meali Sen hayrete düştün;(7) onlar ise eğleniyorlar.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar.
M. Pickthall (English) Nay, but thou dost marvel when they mock
Yusuf Ali (English) Truly dost thou marvel,(4042) while they ridicule,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları