Sâffât Suresi 171. Ayet


Arapça

وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve lekad sebekat kelimetunâ li ibâdinel murselîn(murselîne).


Kelimeler

ve lekad ve andolsun
sebekat geçti, geçmiş
kelimetu-nâ bizim sözümüz
li ... e, için
ibâdi-nâ kullarımız
el murselîne murseller, elçiler, gönderilmiş resûller

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir (tarafımızdan şu garantiyi vermişizdir) :
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdir etmiştik.
Abdullah Parlıyan Meali Çünkü daha önce kullarımız olan elçilere söz vermiştik.
Ahmet Tekin Meali Andolsun, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik görevi ile gönderilmiş kullarımıza, geçmişte verilmiş sözümüz var.
Ahmet Varol Meali Andolsun, peygamber olarak gönderilenler hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Ali Bulaç Meali Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Ali Fikri Yavuz Meali Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Bahaeddin Sağlam Meali Andolsun! Peygamber kullarımıza söz verdik.
Bayraktar Bayraklı Meali Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Cemal Külünkoğlu Meali 171,172. Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da): “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Diyanet Vakfı Meali Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Edip Yüksel Meali Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 171,172,173. Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."
Elmalılı Meali (Orjinal) Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):
Hayrat Neşriyat Meali Celâlim hakkı için, peygamber kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir (vardır).
İlyas Yorulmaz Meali Bizim kullarımız için, elçilerimize daha önceden verilmiş sözlerimiz vardı.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz peygamber olan kullarımız lehine şu sözümüz (hükmümüz) önceden verilmiştir.
Mahmut Kısa Meali Çünkü Biz, Elçi ve dâvetçi olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında, tâ ezelden şu hükmü vermiştik:
Mehmet Türk Meali 171,172,173. Yemin olsun Biz Peygamber kullarımıza ta ezelden; “mutlaka yardım görecekleri ve Bizim ordularımızın da mutlaka galip geleceği hakkında” kesin söz verdik.
Muhammed Esed Meali çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:
Mustafa İslamoğlu Meali Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı:[4041]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.
Suat Yıldırım Meali 171, 172, 173. Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58, 21; 40, 5]*
Süleyman Ateş Meali Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:
Süleymaniye Vakfı Meali Elçilik yapan kullarımıza sürekli söylediğimiz şu söz vardır:
Şaban Piriş Meali Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.
Ümit Şimşek Meali Doğrusu, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında Bizim bir sözümüz vardır:
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:
M. Pickthall (English) And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
Yusuf Ali (English) Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),

İslam Vakti Mobil Uygulamaları