Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir (tarafımızdan şu garantiyi vermişizdir) : |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdir etmiştik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü daha önce kullarımız olan elçilere söz vermiştik. |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik görevi ile gönderilmiş kullarımıza, geçmişte verilmiş sözümüz var. |
Ahmet Varol Meali |
Andolsun, peygamber olarak gönderilenler hakkında şu sözümüz geçmiştir: |
Ali Bulaç Meali |
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir: |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Andolsun! Peygamber kullarımıza söz verdik. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
171,172. Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da): “Onlara mutlaka yardım edilecektir.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti: |
Diyanet Vakfı Meali |
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir: |
Edip Yüksel Meali |
Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
171,172,173. Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir: |
Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır): |
Hayrat Neşriyat Meali |
Celâlim hakkı için, peygamber kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir (vardır). |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bizim kullarımız için, elçilerimize daha önceden verilmiş sözlerimiz vardı. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz peygamber olan kullarımız lehine şu sözümüz (hükmümüz) önceden verilmiştir. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü Biz, Elçi ve dâvetçi olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında, tâ ezelden şu hükmü vermiştik: |
Mehmet Türk Meali |
171,172,173. Yemin olsun Biz Peygamber kullarımıza ta ezelden; “mutlaka yardım görecekleri ve Bizim ordularımızın da mutlaka galip geleceği hakkında” kesin söz verdik. |
Muhammed Esed Meali |
çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı:[4041]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir. |
Suat Yıldırım Meali |
171, 172, 173. Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58, 21; 40, 5]* |
Süleyman Ateş Meali |
Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Elçilik yapan kullarımıza sürekli söylediğimiz şu söz vardır: |
Şaban Piriş Meali |
Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir. |
Ümit Şimşek Meali |
Doğrusu, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında Bizim bir sözümüz vardır: |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti: |
M. Pickthall (English) |
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn) |
Yusuf Ali (English) |
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us), |