Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Öyleyse Sen, (ey Nebim!) bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık yüz çevir onlardan bir zamanadek. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu sebeple o inkârcılardan, bir süre uzak dur. Onların sözlerine aldırış etme. |
Ahmet Tekin Meali |
Onun için sen, başlarına gelecek sıkıntılarla karşılaşıncaya kadar, onlardan uzak dur. |
Ahmet Varol Meali |
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Ali Bulaç Meali |
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık sen, belli bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bir süreye kadar onlara aldırış etme. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
174,175. O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bir süreye kadar onlara aldırış etme. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O hâlde, bir süreye kadar onlardan yüz çevir |
Diyanet Vakfı Meali |
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma. |
Edip Yüksel Meali |
Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onun için yüz çevir de onlardan bir zamana kadar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir, |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey Habîbim!) Onun için bir zamâna kadar onlardan yüz çevir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bir vakit onlardan uzaklaş. |
Kadri Çelik Meali |
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse, ey Müslüman! Onların çirkin sözlerine, baskı ve eziyetlerine şimdilik sabret; onları bir süre kendi hallerine bırakve bu çağrıya kulak verecek tertemiz gönüllere ulaşıncaya dek, bıkıp usanmadan tebliğine devam et! |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Sen, onlara aldırma. |
Muhammed Esed Meali |
Bu sebeple, o [hakikati inkar ede]nlerden bir süre uzak dur |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bu yüzden artık onlardan bir süreliğine uzak dur; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. |
Suat Yıldırım Meali |
Artık bir süre sen onlardan uzak dur! |
Süleyman Ateş Meali |
Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Öyleyse sen bir süreye kadar onlarla dostluğu kes de |
Şaban Piriş Meali |
Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Ümit Şimşek Meali |
Şimdi sen bir süre için onları kendi haline bırak. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir! |
M. Pickthall (English) |
So withdraw from them (O Muhammad) awhile, |
Yusuf Ali (English) |
So turn thou away(4140) from them for a little while,* |