Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey görevliler!) "Ve onları durdurup-tutuklayın, çünkü onlar (ve herkes) sorguya alınacaktır." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Tutuklayın, durdurun onları. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecekler. |
Ahmet Tekin Meali |
“Durdurun onları. Sorguya çekilecekler.”* |
Ahmet Varol Meali |
Durdurun onları; çünkü onlar sorguya çekileceklerdir. |
Ali Bulaç Meali |
'Ve onları durdurup-tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ve onları tevkif edin. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
22,23,24. Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
22,23,24. (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah'tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
22,23,24. Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
22, 23, 24. (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler! |
Edip Yüksel Meali |
Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve durdurun onları, çünkü sorguya çekilecekler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve tevkıyf edin onları, çünkü sor guya çekilecekler |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Onları habsedin. Çünkü onlar mes'uldürler». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ve tutun onları! Çünki onlar, sorguya çekilecek kimselerdir.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
(Ateşin içinde) Onları ayakta tutun. Çünkü yaptıklarından sorumludurlar. |
Kadri Çelik Meali |
“Onları durdurun, şüphesiz onlar sorguya çekileceklerdir.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ve onları orada bekletin; çünkü onlar, yaptıkları zulüm ve haksızlıklardan dolayı sorguya çekilecekler!” |
Mehmet Türk Meali |
“Ve hesaba çekilmeleri için onları orada bekletin!” buyurur. |
Muhammed Esed Meali |
ve onları [orada] tutun!” [O zaman] böylelerine sorulacak: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve onları orada alıkoyun: çünkü onlar elbet sorgulanacaklar! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
22, 23, 24. Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler! ” [17, 97] |
Süleyman Ateş Meali |
Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Orada durdurun. Onlara soru sorulacak: |
Şaban Piriş Meali |
Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler... |
Ümit Şimşek Meali |
Tutuklayın onları; çünkü sorguya çekilecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler. |
M. Pickthall (English) |
And stop them, for they must be questioned. |
Yusuf Ali (English) |
"But stop them,(4049) for they must be asked:* |