Sâffât Suresi 24. Ayet


Arapça

وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ


Türkçe Okunuşu

Vakıfûhum innehum mes’ûlûn(mes’ûlûne).


Kelimeler

vakıfû-hum ve onları durdurun, tevkif edin, tutuklayın
inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
mes'ûlûne mesuldürler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey görevliler!) "Ve onları durdurup-tutuklayın, çünkü onlar (ve herkes) sorguya alınacaktır."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan.
Abdullah Parlıyan Meali Tutuklayın, durdurun onları. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecekler.
Ahmet Tekin Meali “Durdurun onları. Sorguya çekilecekler.”*
Ahmet Varol Meali Durdurun onları; çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Ali Bulaç Meali 'Ve onları durdurup-tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
Bahaeddin Sağlam Meali “Ve onları tevkif edin. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.”
Bayraktar Bayraklı Meali 22,23,24. Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
Cemal Külünkoğlu Meali 22,23,24. (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah'tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 22,23,24. Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Diyanet Vakfı Meali 22, 23, 24. (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Edip Yüksel Meali Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve durdurun onları, çünkü sorguya çekilecekler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve tevkıyf edin onları, çünkü sor guya çekilecekler
Hasan Basri Çantay Meali «Onları habsedin. Çünkü onlar mes'uldürler».
Hayrat Neşriyat Meali “Ve tutun onları! Çünki onlar, sorguya çekilecek kimselerdir.”
İlyas Yorulmaz Meali (Ateşin içinde) Onları ayakta tutun. Çünkü yaptıklarından sorumludurlar.
Kadri Çelik Meali “Onları durdurun, şüphesiz onlar sorguya çekileceklerdir.”
Mahmut Kısa Meali “Ve onları orada bekletin; çünkü onlar, yaptıkları zulüm ve haksızlıklardan dolayı sorguya çekilecekler!”
Mehmet Türk Meali “Ve hesaba çekilmeleri için onları orada bekletin!” buyurur.
Muhammed Esed Meali ve onları [orada] tutun!” [O zaman] böylelerine sorulacak:
Mustafa İslamoğlu Meali ve onları orada alıkoyun: çünkü onlar elbet sorgulanacaklar!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali 22, 23, 24. Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler! ” [17, 97]
Süleyman Ateş Meali Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali Orada durdurun. Onlara soru sorulacak:
Şaban Piriş Meali Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...
Ümit Şimşek Meali Tutuklayın onları; çünkü sorguya çekilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.
M. Pickthall (English) And stop them, for they must be questioned.
Yusuf Ali (English) "But stop them,(4049) for they must be asked:*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları