Sâffât Suresi 172. Ayet


Arapça

إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ


Türkçe Okunuşu

İnnehum le humul mensûrûn(mensûrûne).


Kelimeler

inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
le mutlaka, elbette, muhakkak
hum onlar
el mensûrûne yardım edilenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Elbette onlar; mutlaka kendilerine yardım edilecek (nusret verilecek) tir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki onlar, elbette yardıma mazhar olacaklardır.
Abdullah Parlıyan Meali Kendilerine mutlaka yardım edilecektir.
Ahmet Tekin Meali Onlar, kesinlikle onlar başarıya ulaşacaklar, zafer kazanacaklar.”
Ahmet Varol Meali Onlar elbette yardım göreceklerdir.
Ali Bulaç Meali Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
Ali Fikri Yavuz Meali “- Muhakkak onlar (peygamberler), bizzat onlar muzaffer olacaklardır.
Bahaeddin Sağlam Meali Ki elbette onlara yardım edilecektir.
Bayraktar Bayraklı Meali Doğrusu, onlar yardım göreceklerdir.
Cemal Külünkoğlu Meali 171,172. Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da): “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar şüphesiz yardım göreceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”
Diyanet Vakfı Meali Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır.
Edip Yüksel Meali Onlar elbette zafere ulaşacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 171,172,173. Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."
Elmalılı Meali (Orjinal) «Onlar elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır
Hasan Basri Çantay Meali «Muhakkak onlar, behemehal onlar mansur (ve muzafferdirler.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhe yok ki onlar, gerçekten kendilerine yardım olunacak kimselerdir.
İlyas Yorulmaz Meali Onlara mutlaka yardım olunacak.
Kadri Çelik Meali Onlar muhakkak yardım görenlerdir.
Mahmut Kısa Meali Onlar Allah’ın kitabına bağlı kaldıkları sürece, dâimâ ilâhî yardıma nâil olacak ve mutlaka başarı kazanacaklardır!
Mehmet Türk Meali 171,172,173. Yemin olsun Biz Peygamber kullarımıza ta ezelden; “mutlaka yardım görecekleri ve Bizim ordularımızın da mutlaka galip geleceği hakkında” kesin söz verdik.
Muhammed Esed Meali kendilerine mutlaka yardım edilecektir
Mustafa İslamoğlu Meali mutlaka kendileri yardıma mazhar olacaklar;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, onlar elbette nusrete nâil olanlar onlardır.
Suat Yıldırım Meali 171, 172, 173. Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58, 21; 40, 5]*
Süleyman Ateş Meali Mutlaka zafere ulaştırılanlar kendileri olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Meali “Siz kesinlikle yardım göreceksiniz[*].*
Şaban Piriş Meali Onlara mutlaka yardım edilecektir.
Ümit Şimşek Meali Onlara mutlaka yardım erişecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklar.
M. Pickthall (English) That they verily would be helped,
Yusuf Ali (English) That they would certainly be assisted,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları