Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Elbette onlar; mutlaka kendilerine yardım edilecek (nusret verilecek) tir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki onlar, elbette yardıma mazhar olacaklardır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kendilerine mutlaka yardım edilecektir. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar, kesinlikle onlar başarıya ulaşacaklar, zafer kazanacaklar.” |
Ahmet Varol Meali |
Onlar elbette yardım göreceklerdir. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
“- Muhakkak onlar (peygamberler), bizzat onlar muzaffer olacaklardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ki elbette onlara yardım edilecektir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Doğrusu, onlar yardım göreceklerdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
171,172. Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da): “Onlara mutlaka yardım edilecektir.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar şüphesiz yardım göreceklerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Onlara mutlaka yardım edilecektir.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır. |
Edip Yüksel Meali |
Onlar elbette zafere ulaşacaklar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
171,172,173. Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
«Onlar elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Muhakkak onlar, behemehal onlar mansur (ve muzafferdirler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhe yok ki onlar, gerçekten kendilerine yardım olunacak kimselerdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara mutlaka yardım olunacak. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar muhakkak yardım görenlerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar Allah’ın kitabına bağlı kaldıkları sürece, dâimâ ilâhî yardıma nâil olacak ve mutlaka başarı kazanacaklardır! |
Mehmet Türk Meali |
171,172,173. Yemin olsun Biz Peygamber kullarımıza ta ezelden; “mutlaka yardım görecekleri ve Bizim ordularımızın da mutlaka galip geleceği hakkında” kesin söz verdik. |
Muhammed Esed Meali |
kendilerine mutlaka yardım edilecektir |
Mustafa İslamoğlu Meali |
mutlaka kendileri yardıma mazhar olacaklar; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, onlar elbette nusrete nâil olanlar onlardır. |
Suat Yıldırım Meali |
171, 172, 173. Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58, 21; 40, 5]* |
Süleyman Ateş Meali |
Mutlaka zafere ulaştırılanlar kendileri olacaktır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Siz kesinlikle yardım göreceksiniz[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Onlara mutlaka yardım edilecektir. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlara mutlaka yardım erişecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklar. |
M. Pickthall (English) |
That they verily would be helped, |
Yusuf Ali (English) |
That they would certainly be assisted, |