Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra onların (feryat edip) dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateşin (ortasıdır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da gene cehennemdir dönüp varacakları yer. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu meşrubatı içtikten sonra da, yine cehennemdir dönüp varacakları yer. |
Ahmet Tekin Meali |
Dahası onların götürülecekleri yer, kesinlikle kaynayan köpüren Cehennemdir. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra dönüşleri elbette cehennemedir. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra da dönecekleri yer şübhesiz ki yine cehennemdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra hiç şüphesiz onlar, ateşe (Cehennem’e) dönerler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra onların dönüşü kesinlikle çılgın ateşe olacaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateş olacaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu sonra dönecekleri yer yine cehennemdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra onların dönüşleri mutlaka cehennemedir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır. |
Edip Yüksel Meali |
Sonra dönüşleri yine cehennemedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra da dönecekleri yer, şüphesiz cehennemdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra da dönümleri şübhesiz ki Cehennemedir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra dönüb gidecekleri yer, şübhesiz yine cehennemdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra onların dönüşleri elbette Cehennemedir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Dünyada inkar edenlerin dönüşü cehennem ateşinedir. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir. |
Mahmut Kısa Meali |
Sonra yine ateşe dönecekler. Ve bu, sonsuza dek böyle sürüp gidecek. |
Mehmet Türk Meali |
Sonra onların dönüp dolaşıp gidecekleri yer, yine cehennemdir. |
Muhammed Esed Meali |
Ve bir kez daha (söyleyelim): 26 yakıcı ateş onların nihaî durağı olacaktır; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
neticede son durakları, elbet gözleri faltaşı gibi açan ateş olacaktır.[4010]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, nihâyet onların olup gidecekleri yer cehennemdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Sonra dönüşleri, şüphesiz ateşe olacaktır. * |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra dönecekleri yer, elbette cehennemdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yemekten sonra döndürülüp götürülecekleri yer yine o alevli ateştir. |
Şaban Piriş Meali |
Sonra da onların dönüşü yine ateşedir. |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra dönecekleri yer yine Cehennemdir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra onların dönüşleri doğrudan doğruya cehennemedir. |
M. Pickthall (English) |
And afterward, lo! their return is surely unto hell. |
Yusuf Ali (English) |
Then shall their return(4075) be to the (Blazing) Fire.* |