Sâffât Suresi 141. Ayet


Arapça

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنْ الْمُدْحَضِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe sâheme fe kâne minel mudhadîn(mudhadîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
sâheme kur'aya katıldı, kur'a çekti.
fe o zaman, böylece
kâne oldu
min el mudhadîne kaybedenlerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Böylece (gemi ağırlığından batmasın diye denize atılacak olanı belirlemek üzere çekilen) kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olup çıkmıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken kura çekmişlerdi de kur'a ona düşmüştü.
Abdullah Parlıyan Meali Ve sonra kur'a çekilmiş, o kur'ada da kaybedenlerden olmuştu.
Ahmet Tekin Meali Gemidekilerle, aralarında kur'a çektiler de, kaybedenlerden, denize atılanlardan oldu.
Ahmet Varol Meali (Gemidekilerle) kura çekmişti de kaybedenlerden olmuştu.
Ali Bulaç Meali Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Ali Fikri Yavuz Meali (Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur'a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).
Bahaeddin Sağlam Meali Kur’a çekti. Mağlup olup suya atılanlardan oldu.
Bayraktar Bayraklı Meali Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Cemal Külünkoğlu Meali 140,141,142. Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.[460]*
Diyanet Vakfı Meali Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.  *
Edip Yüksel Meali Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.
Elmalılı Meali (Orjinal) kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu
Hasan Basri Çantay Meali Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.
Hayrat Neşriyat Meali Nihâyet (gemidekilerle birlikte) kur'a çekti de, kaybedenlerden oldu.
İlyas Yorulmaz Meali Gemide yolcular arasında kura çekildi ve gemiden atılanlardan oldu.
Kadri Çelik Meali Böylece kuraya katılmıştı da kaybedenlerden olmuştu.
Mahmut Kısa Meali Fakat gemi, aniden gelen müthiş bir fırtına yüzünden batma tehlikesiyle karşı karşıya kalmıştı. Bunu aralarında günahkâr bir kişinin bulunmasına bağlayan gemiciler, “Gelin aramızda kura çekelim de, bu felâketin kimin yüzünden geldiğini bulup onu gemiden atalım!” dediler. Böylece aralarında kura çektiler ve Yunus, kurayı kaybedenlerden oldu.
Mehmet Türk Meali 140,141. Bir zamanlar o, (toplumunu bırakıp) dolu bir gemiye kaçmış, kur’aya katılmış ve (kur’ayı) kaybedenlerden olmuştu.
Muhammed Esed Meali Ve sonra kur‘a çekilmiş, o, (kur‘ada) kaybedenlerden olmuştu; 55
Mustafa İslamoğlu Meali Bunun ardından kur’a çekilmiş ve kaybedenlerden olmuştu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Derken kur'a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.
Suat Yıldırım Meali Kur'a çekmiş, kur'ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.
Süleyman Ateş Meali (Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yunus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isabet etti).
Süleymaniye Vakfı Meali Kur’aya katıldı ve kaybedenlerden oldu.
Şaban Piriş Meali Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.
Ümit Şimşek Meali Sonra kur'a çektiler ve o kaybetti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.
M. Pickthall (English) And then drew lots and was of those rejected;
Yusuf Ali (English) He (agreed to) cast lots,(4121) and he was condemned:*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları