Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" diyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüden başka bir şey değil. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve derler ki: “Bu açık bir sihirden başkası değildir. |
Ahmet Tekin Meali |
Bir de:”Bunlar, kesinkes aklı etki altına alan apaçık büyüleyici sözler” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
"Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir" derler. |
Ali Bulaç Meali |
'Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir' dediler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve: “-Bu, ancak apaçık bir sihirdir.” dediler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve: “Bu, apaçık bir büyüdür.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar şöyle derler: “Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
14,15. Bir mucize görseler onunla alay ederler. Ve “Bu apaçık büyüdür” derler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
15,16,17. "Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Dediler ki:) “Bu bir büyüden başka bir şey değildir.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Bu ancak açık bir büyüdür, derler. * |
Edip Yüksel Meali |
Derler, "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve diyorlar ki: "Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve, bu, diyorlar başka bir şey değil, ap açık bir sihir |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Nitekim) «Bu, dediler, apaçık bir sihirden başkası değildir». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bir de dediler ki: “Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bu yalnızca açık bir aldatmaca (sihir) diyorlar. |
Kadri Çelik Meali |
“Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir” diyorlar. |
Mahmut Kısa Meali |
“Vicdanları sarsıp derinden etkileyen bu Kur’an, bir büyücünün uydurduğu efsunlu sözlerden başka bir şey olamaz!” derler. |
Mehmet Türk Meali |
15,16,17. Ve onlar: “Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir. Yani biz ve ilk atalarımız öldükten, toprak ve kemik olduktan sonra gerçekten diriltilecek miyiz?” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
ve “Bu, bir [beşerin] büyülü sözlerinden başka bir şey değildir!” derler, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve derler ki: “Açıkça bu, büyü(leyici söz)den başka bir şey değil: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. |
Suat Yıldırım Meali |
14, 15, 16, 17. Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir. diyorlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Şöyle diyorlar: “Bu, açıkça bir kandırmacadan başka bir şey değildir. |
Şaban Piriş Meali |
-Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil! diyorlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Diyorlar ki: “Bu düpedüz büyüdür. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir." |
M. Pickthall (English) |
And they say: lo! this is mere magic; |
Yusuf Ali (English) |
And say, "This is nothing but evident sorcery! |