Sâffât Suresi 15. Ayet


Arapça

وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ


Türkçe Okunuşu

Ve kâlû in hâzâ illâ sihrun mubîn(mubînun).


Kelimeler

ve kâlû ve dediler
in hâzâ illâ bu ancak
sihrun bir sihir, bir aldatma
mubînun açıkça, apaçık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" diyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüden başka bir şey değil.
Abdullah Parlıyan Meali Ve derler ki: “Bu açık bir sihirden başkası değildir.
Ahmet Tekin Meali Bir de:”Bunlar, kesinkes aklı etki altına alan apaçık büyüleyici sözler” dediler.
Ahmet Varol Meali "Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir" derler.
Ali Bulaç Meali 'Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali Ve: “-Bu, ancak apaçık bir sihirdir.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve: “Bu, apaçık bir büyüdür.”
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar şöyle derler: “Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir.”
Cemal Külünkoğlu Meali 14,15. Bir mucize görseler onunla alay ederler. Ve “Bu apaçık büyüdür” derler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 15,16,17. "Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Dediler ki:) “Bu bir büyüden başka bir şey değildir.”
Diyanet Vakfı Meali Bu ancak açık bir büyüdür, derler.  *
Edip Yüksel Meali Derler, "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve diyorlar ki: "Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve, bu, diyorlar başka bir şey değil, ap açık bir sihir
Hasan Basri Çantay Meali (Nitekim) «Bu, dediler, apaçık bir sihirden başkası değildir».
Hayrat Neşriyat Meali Bir de dediler ki: “Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.”
İlyas Yorulmaz Meali Bu yalnızca açık bir aldatmaca (sihir) diyorlar.
Kadri Çelik Meali “Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir” diyorlar.
Mahmut Kısa Meali “Vicdanları sarsıp derinden etkileyen bu Kur’an, bir büyücünün uydurduğu efsunlu sözlerden başka bir şey olamaz!” derler.
Mehmet Türk Meali 15,16,17. Ve onlar: “Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir. Yani biz ve ilk atalarımız öldükten, toprak ve kemik olduktan sonra gerçekten diriltilecek miyiz?” dediler.
Muhammed Esed Meali ve “Bu, bir [beşerin] büyülü sözlerinden başka bir şey değildir!” derler,
Mustafa İslamoğlu Meali ve derler ki: “Açıkça bu, büyü(leyici söz)den başka bir şey değil:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım Meali 14, 15, 16, 17. Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler! ”
Süleyman Ateş Meali Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir. diyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Şöyle diyorlar: “Bu, açıkça bir kandırmacadan başka bir şey değildir.
Şaban Piriş Meali -Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil! diyorlar.
Ümit Şimşek Meali Diyorlar ki: “Bu düpedüz büyüdür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."
M. Pickthall (English) And they say: lo! this is mere magic;
Yusuf Ali (English) And say, "This is nothing but evident sorcery!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları