Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte biz muhsinleri (Allah’ı görür gibi ibadet edenleri ve cihad görevini titizlikle yerine getirenleri) böyle mükâfatlandırırız. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte biz, iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte biz, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderleri ve inanmışları böyle mükâfatlandırırız. |
Ahmet Varol Meali |
İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte biz, güzel söz söyleyib güzel iş yapanları böyle mükafatlandırırız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz gerçekten iyi davrananları böylece mükâfatlandırırız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte biz, iyi iş yapanları böyle ödüllendiririz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
80,81. İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mü'min kullarımızdandı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte Biz iyi davrananları böyle mükafatlandırırız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. |
Edip Yüksel Meali |
Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinlere |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
80,81. Muhakkak ki biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. Çünki o, bizim mü'minkullarımızdandır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Güzel davrananları biz böyle mükafaatlandırırız. |
Kadri Çelik Meali |
Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz. |
Mahmut Kısa Meali |
Güzel davrananları Biz, işte böyle mükâfâtlandırırız! |
Mehmet Türk Meali |
Gerçekten Biz iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz. |
Muhammed Esed Meali |
İşte Biz güzel işler yapanları böyle ödüllendiririz; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Elbet Biz, iyi olup güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte şüphe yok, Biz muhsin olanları böylece mükâfaata nâil kılarız. |
Suat Yıldırım Meali |
Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz! |
Süleyman Ateş Meali |
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz. |
Şaban Piriş Meali |
İşte biz iyileri böyle ödüllendiririz. |
Ümit Şimşek Meali |
İyi kulluk edenleri Biz böyle ödüllendiririz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte böyle ödüllendiririz biz, güzel düşünüp güzel davrananları. |
M. Pickthall (English) |
Lo! thus do We reward the good. |
Yusuf Ali (English) |
Thus indeed do we reward those who do right. |