Sâffât Suresi 119. Ayet


Arapça

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve tereknâ aleyhimâ fîl âhirîn(âhirîne).


Kelimeler

ve tereknâ ve biz bıraktık
aleyhimâ onların ikisi üzerine, ikisine
fî el âhirîne sonrakiler arasında

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonradan gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir ün) bıraktık.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir adsan verdik.
Abdullah Parlıyan Meali Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve güzel bir hatıra bıraktık.
Ahmet Tekin Meali Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Varol Meali Sonra gelenler arasında onlar için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç Meali Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve diğerleri içinde onlara (bir ün) bıraktık:
Bayraktar Bayraklı Meali Sonra gelenler içinde onlara iyi bir ün bıraktık.
Cemal Külünkoğlu Meali 119,120. Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “Musa'ya ve Harun'a selam olsun” diye onlara güzel birer nam bıraktık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 119,120. Sonra gelenler içinde "Musa ve Harun'a selam olsun" diye iyi birer ün bıraktık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık.
Diyanet Vakfı Meali 119, 120. Sonra gelenler içinde, Musa ve Harun'a selam olsun, diye (iyi bir nam) bıraktık.
Edip Yüksel Meali O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık:
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık
Hasan Basri Çantay Meali Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık.
Hayrat Neşriyat Meali Sonraki (ümmet)ler içinde o ikisine de (iyi bir nâm) bıraktık.
İlyas Yorulmaz Meali O ikisinin mücadelesini sonradan gelen diğerlerine (örnek) bıraktık.
Kadri Çelik Meali Sonra gelenler arasında da ikisine (bir övgü) bıraktık.
Mahmut Kısa Meali Ve sonraki nesiller arasında kıyâmete kadar övgüyle anılmalarını sağlamıştık:
Mehmet Türk Meali 119, 120. Sonra gelen (nesil)ler arasında o ikisine, “Mûsa ve Hârûn’a selâm olsun!” diye (şerefli bir övgü) bıraktık.
Muhammed Esed Meali ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık:
Mustafa İslamoğlu Meali Nihayet geriden gelen herkesin zihninde o ikisine ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve sonrakiler arasında da onlar için güzel bir sena bıraktık.
Suat Yıldırım Meali Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.
Süleyman Ateş Meali Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.
Süleymaniye Vakfı Meali Arkadan gelenlerce o ikisi, bu halleriyle anıldılar.
Şaban Piriş Meali 119,120. -Daha sonrakiler arasında onlar için:- Musa ve Harun'a selam! mirası bıraktık.
Ümit Şimşek Meali Ve arkadan gelenlerde onlara iyi bir nam bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.
M. Pickthall (English) And We left for them, among the later folk (the salutation):
Yusuf Ali (English) And We left (this blessing)(4111) for them among generations (to come) in later times:*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları