Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra geride kalanları yerle bir ettik (helake uğrattık). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra öbürlerinin kökünü kazıdık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik, kökünü kazıdık. |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra diğerlerini helâk ettik. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra geride kalanları yerle bir ettik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra diğerlerini helâk eyledik. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra diğerlerini helâk ettik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
134,135,136. Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonra diğerlerini yok etmiştik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra da diğerlerini yok ettik. |
Diyanet Vakfı Meali |
134, 135, 136. Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik. |
Edip Yüksel Meali |
Sonra diğerlerini yok ettik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra diğerlerini helak etmiştik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra diğerlerini tedmir eyledik |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra biz diğerlerini kökünden helak etdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra o diğerlerini helâk ettik. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra Lut'a inanmayanları yok ettik. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra da geride kalanları yerle bir ettik. |
Mahmut Kısa Meali |
Sonra da diğerlerini, korkunç bir azapla yerle bir etmiştik! |
Mehmet Türk Meali |
Sonra da geride kalanların hepsini helâk ettik. |
Muhammed Esed Meali |
ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
En sonunda, diğerlerinin tamamını kahrettik; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. |
Suat Yıldırım Meali |
Sonra da ötekileri imha ettik. |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra ötekileri kırdık (geçirdik). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra diğerlerini ortadan kaldırdık. |
Şaban Piriş Meali |
Sonra da diğerlerini helak etmiştik (yerin dipine geçirmiştik). |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra diğerlerini helâk ettik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra ötekileri yerle bir ettik. |
M. Pickthall (English) |
Then We destroyed the others. |
Yusuf Ali (English) |
Then We destroyed the rest. |