Sâffât Suresi 97. Ayet


Arapça

قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ


Türkçe Okunuşu

Kâlûbnû lehu bunyânen fe elkûhu fîl cahîm(cahîmi).


Kelimeler

kâlû dediler
ibnû bina edin, inşa edin
lehu ona ait, onun
bunyânen binalar
fe o zaman, böylece
elkû-hu onu atın, ilka edin, sürün
fî el cahîmi alevli yanan ateşin içine

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Bunun üzerine kâfirler ve zalimler) Dediler ki: “(İbrahimi düşüncenin kökünü kurutmak üzere) Onun için (özel) bir bina (fırlatıcı mancınık) yapın ve kendisini hemen (ateş ve azabın) içine atın!”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe.
Abdullah Parlıyan Meali Bu olay ve sözler üzerine ileri gelenler şöyle bağrıştılar: “Bir odun yığını hazırlayın ve O'nu ateşin içine atın.”
Ahmet Tekin Meali Onlar: “Büyük ocaklar çatın, derhal onu alevlerin arasına atın.” dediler.
Ahmet Varol Meali Dediler ki: "Onun için bir bina yapın da kendisini (oradan) alevli ateşe atın."
Ali Bulaç Meali Dediler ki: “Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.”
Ali Fikri Yavuz Meali (Onlar şöyle) dediler: “- İbrahim için (duvarla çevrili) bir bina yapın da, onu ateşe atın.”
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “İbrahim için bir bina (hapishane) yapın, onu orada ateşe atın!” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Kavmi, “Onun için bir yer yapın ve onu ateşe atın” dediler.
Cemal Külünkoğlu Meali Puta tapanlar: “Onun için bir bina yapın da onu (içinde yakılan) ateşe atın” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Putperestler: "Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kavmi, “Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın” dedi.
Diyanet Vakfı Meali Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
Edip Yüksel Meali Dediler ki, "Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar: "Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın." dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın
Hasan Basri Çantay Meali Dediler: «Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu».
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar ise:) “Onun için bir binâ yapın da, onu ateşe atın!” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Kavmi “İbrahim için bir bina yapın da, onu oradan ateşin içine atın” dediler.
Kadri Çelik Meali Dediler ki: “Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.”
Mahmut Kısa Meali “İlahlarımıza dil uzatan bu adamın derhal öldürülmesi gerekir! O hâlde, şehrin meydanında büyük bir ateş hazırlayın, sonra onun için yüksek bir kule yapın ve onu oradan ateşe atın! Atın ki, onun izinden gitmeyi düşünenler ibret alsınlar!” dediler.
Mehmet Türk Meali 97,98. (Kâfirler): “Onun için bir bina yapın ve onu derhâl ateşin içine atın.” diyerek ona bir tuzak hazırlamak istediler. Ama Biz de sonunda onları rezil ettik.
Muhammed Esed Meali Onlar, “Bir odun yığını 35 hazırlayın ve o'nu yanan ateşin içine atın!” diye bağırdılar.
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar “Onu (yakmak) için bir yapı yapın ve onu çılgınca yanan ateşin ortasına atın!” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Bunun için bir bina yapınız da bunu bir ateş içinde bırakınız.»
Suat Yıldırım Meali Sonunda: “Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın! . ”
Süleyman Ateş Meali Onun için bir bina yapın da onu (o binada) ateşe atın dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar da şöyle dediler: “Onun için bir yer yapın da alevli ateşin içine atın.”
Şaban Piriş Meali -Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.
Ümit Şimşek Meali “İbrahim için bir fırın yapın,” dediler. “Ve onu ateşe atın.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"
M. Pickthall (English) They said: Build for him a building and fling him in the red hot fire.
Yusuf Ali (English) They said, "Build him a furnace, and throw him(4093) into the blazing fire!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları