Sâffât Suresi 140. Ayet


Arapça

إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ


Türkçe Okunuşu

İz ebeka ilel fulkil meşhûn(meşhûni).


Kelimeler

iz olmuştu, olduğu zaman
ebeka kaçtı
ilâ el fulki gemiye
el meşhûni dolu

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hani bir zaman o, (görev bölgesinden izinsiz ayrılıp) yüklü bir gemiyle kaçmıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hani, yolcularla dolu bir gemiye kaçmıştı da.
Abdullah Parlıyan Meali Kaçak bir köle gibi, yüklü bir gemiye binip kaçmıştı.
Ahmet Tekin Meali Hani o, âni bir öfkeye kapılıp görevi terkederek gizlice, istiap haddi aşılarak yüklenmiş, donanımlı bir gemiye binip kaçmıştı.
Ahmet Varol Meali Hani o dolu gemiye kaçmıştı.
Ali Bulaç Meali Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.
Ali Fikri Yavuz Meali Hani o, (kavmine vaad ettiği azab gelmeyince aralarında çıkıb) yüklü gemiye kaçmıştı.
Bahaeddin Sağlam Meali Hani, dolu gemiye kaçtı.
Bayraktar Bayraklı Meali Bir vakit, dolu gemi ile kaçmıştı.
Cemal Külünkoğlu Meali 140,141,142. Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Dolu bir gemiye kaçmıştı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti.
Diyanet Vakfı Meali Hani o, dolu bir gemiye binip kaçmıştı.
Edip Yüksel Meali Dolu bir gemiye kaçmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hani o bir zaman dolu bir gemiye kaçmıştı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hani bir vakıt dolu gemiye kaçmıştı,
Hasan Basri Çantay Meali Hani o, dolu bir gemiye kaçmışdı.
Hayrat Neşriyat Meali Hani (o), dolu gemiye kaçmıştı.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Dolu bir gemiye binmişti de.
Kadri Çelik Meali Hani o öfke içinde, dolu bir gemiye doğru yürümüştü.
Mahmut Kısa Meali Hani Yunus, bütün öğüt ve uyarılara rağmen bir türlü doğru yola gelmeyen kavminin baskılarından iyice bunalarak, görev yerini izinsiz terk etmiş ve yolcularla dolu bir gemiye binmiş ve halkını terkedip oradan kaçmıştı.
Mehmet Türk Meali 140,141. Bir zamanlar o, (toplumunu bırakıp) dolu bir gemiye kaçmış, kur’aya katılmış ve (kur’ayı) kaybedenlerden olmuştu.
Muhammed Esed Meali kaçak bir köle gibi, yüklü bir gemiye (binip) kaçmıştı. 54
Mustafa İslamoğlu Meali Hani o efendisinden kaçan bir köle[4033] gibi ağzına kadar dolu bir gemiyle kaçmıştı.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Vaktâ ki O, dolu bir gemiye kaçmıştı.
Suat Yıldırım Meali Hani o, Rabbinden izinsiz kaçıp yolcusunu doldurmuş gemiye kendini atmıştı.
Süleyman Ateş Meali Dolu gemiye kaçmıştı.
Süleymaniye Vakfı Meali O da bir gün yükünü tam almış bir gemiye kaçmıştı.
Şaban Piriş Meali Dolu bir gemiye binmişti.
Ümit Şimşek Meali Hani o yolcu dolu bir gemiye kaçmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.
M. Pickthall (English) When he fled unto the laden ship,
Yusuf Ali (English) When he ran away (like a slave from captivity)(4120) to the ship (fully) laden,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları