Sâffât Suresi 146. Ayet


Arapça

وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ


Türkçe Okunuşu

Ve enbetnâ aleyhi şecereten min yaktîn(yaktînin).


Kelimeler

ve enbetnâ ve biz nebat (bitkiler) yetiştirdik
aleyhi ona, onun üzerine
şecereten bir ağaç
min yaktînin kabak cinsinden (geniş yapraklı)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve üzerine, sık-geniş yapraklı (kabağa benzer) türden bir şecer (gövdeli bitki) yetiştirip (onu sakladık).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ona gölge versin diye bir kabak fidanı bitirdik.
Abdullah Parlıyan Meali Ve üzerine hemencecik gölge yapması için, kabak türünden geniş ve sık yapraklı bir bitki bitirdik.
Ahmet Tekin Meali Üzerine, bal kabağı cinsinden geniş yapraklı, gölge yapacak bir bitki yetiştirdik.
Ahmet Varol Meali Üzerine kabak türünden bir ağaç bitirdik.
Ali Bulaç Meali Ve üzerine, sık-geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
Ali Fikri Yavuz Meali Üzerine (gölge vermek için) kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve üzerine kabak türünden (geniş yapraklı) bir ağaç bitirdik.
Bayraktar Bayraklı Meali Üzerini kabakgillerden bir bitki ile örttük.
Cemal Külünkoğlu Meali Ve üzerine (gölge yapması için), kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onun için, geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Üzerine geniş yapraklı bir ağaç bitirdik.
Diyanet Vakfı Meali Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.
Edip Yüksel Meali Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik
Hasan Basri Çantay Meali Üzerine sakı olmayan cinsden (gölgelik) bir nebat bitirdik.
Hayrat Neşriyat Meali Ve üzerine (gölge yapması ve ondan beslenmesi için) kabak (cinsin)den bir ağaç bitirdik.
İlyas Yorulmaz Meali Bodur ağaçlar yetiştirdiğimiz bir sahile.
Kadri Çelik Meali Üzerine (gölge yapması için) geniş yapraklı (kabak türünden gövdesiz bir) bitki yetiştirdik.
Mahmut Kısa Meali Ve ona gölgelik olsun diye, kumlarda çabucak büyüyen geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik. Böylece, iman etmeyecek zannedilen çorak gönüllere nasıl hayat verebileceğimizi göstererek, asla umutsuzluğa, yılgınlığa düşmemesi gerektiğini ona öğrettik.
Mehmet Türk Meali Ve üzerine, bal kabağı türünden bir ağaç1 bitirdik.*
Muhammed Esed Meali ve o'nun üzerinde [çorak toprakta] yetişen bir bodur fidan yeşerttik. 58
Mustafa İslamoğlu Meali ve onun başucunda bodur ve bol hevenkli bir bitki yeşerttik.[4036]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve O'nun üzerine kabak nev'inden bir ağaç bitirdik.
Suat Yıldırım Meali Üzerine gölge yapması için, orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Süleyman Ateş Meali Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik.
Süleymaniye Vakfı Meali (O açık alanda)[*] onun üzerini örtecek kabakgillerden bir bitki bitirmiştik.*
Şaban Piriş Meali Onun üzerine de geniş yapraklı bir ağaç bitirmiştik.
Ümit Şimşek Meali Üzerine de kabak türünden bir ağaç bitirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
M. Pickthall (English) And We caused a tree of gourd to grow above him;
Yusuf Ali (English) And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları