Sâffât Suresi 31. Ayet


Arapça

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe hakka aleynâ kavlu rabbinâ innâ le zâıkûn(zâıkûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
hakka hak, gerçek, bihakkın, tam gerektiği gibi
aleynâ bize
kavlu söz
rabbi-nâ Rabbimiz
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
le mutlaka, elbette, muhakkak
zâıkûne tadacak olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Artık boşuna çekişmeyelim, bizler inkâr ve isyan ettik,) “Böylece Rabbimizin sözü (yıkım ve azap va’adi) üzerimize hak oluverdi. Şüphesiz, (hak ettiğimiz bu azabı) tadacağımız (kesindir) ”.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O yüzden de Rabbimizin, bize söylediği söz, gerçekleşti, şüphe yok ki azabı tadacağız elbet.
Abdullah Parlıyan Meali Fakat şimdi Rabbimizin azap sözü, bizim de aleyhimize çıktı. Ve şüphe yok ki, azabı tadacağız elbet.
Ahmet Tekin Meali “Hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, peygamberlere ve kutsal kitaplara itibar etmediğimiz için Rabbimizin, aleyhimizdeki ceza ile ilgili gerekçeli kararı haklıdır. Biz bu azâbı tadacağız.”
Ahmet Varol Meali Böylece Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Şüphesiz biz (azabı) tadacağız.
Ali Bulaç Meali 'Böylece Rabbimizin sözü (yıkım ve azab va'di) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız.'
Ali Fikri Yavuz Meali Onun için Rabbimizin azabı üzerimize gerçekleşti. Muhakkak azabımızı tadacağız.
Bahaeddin Sağlam Meali “Artık Rabbimizin sözü, hepimizin aleyhine gerçekleşmiştir. Çare yok, biz (bu azabı) tadacağız.”
Bayraktar Bayraklı Meali “Şimdi bize Rabbimizin azap sözü kesinleşti. Artık birlikte tadacağız.”
Cemal Külünkoğlu Meali 31,32. “Artık Rabbimizin sözü (azabı) üzerimize hak oldu. Biz onu mutlaka tadacağız! (Evet,) biz sizi azdırdık (yoldan çıkardık), çünkü biz zaten azgın kimselerdik.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Bu sebeple, Rabbimizin sözü aleyhimizde gerçekleşti. şüphesiz azabı tadacağız."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Artık Rabbimizin sözü (azap) bizim hakkımızda gerçekleşti. Biz onu mutlaka tadacağız.”
Diyanet Vakfı Meali «Onun için Rabbimizin hükmü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı) mutlaka tadacağız.»
Edip Yüksel Meali "Rabbimizin hakkımızdaki sözü gerçekleşti, artık tadacağız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Onun için üzerimize Rabbimizin azab sözü hak oldu. Şüphesiz azabımızı tadacağız."
Elmalılı Meali (Orjinal) Onun için üzerimize rabbımızın kavli hakk oldu, her halde hepimiz tadacağız
Hasan Basri Çantay Meali «Onun için Rabbimizin sözü (azâbı) üstümüze hak olmuşdur. Şübhesiz (azabımızı) tadıcılarız (tadacağız).
Hayrat Neşriyat Meali “Artık Rabbimizin (azab) sözü üzerimize hak oldu; şübhesiz biz (bu azâbı)gerçekten tadacak kimseleriz.”
İlyas Yorulmaz Meali “Rabbimizin sözü üzerimize gerçekleşti ve bizde bu azabı çekeceğiz.”
Kadri Çelik Meali “Böylece Rabbimizin sözü (yıkım ve azap vaadi) üzerimize hak oldu. Hiç tartışmasız, (azabı) tadıcılarız.”
Mahmut Kısa Meali “Böylece, Rabb’imizin zâlimler için tâ ezelden verdiği azap sözü bizim için kaçınılmaz oldu! Hepimiz suçluyuz; yaptığımız kötülüklerin acı meyvesini hep birlikte tadacağız!”
Mehmet Türk Meali 29,30,31,32. (Diğerleri de:) “Hayır! (Aslında) siz zâten Müslüman bile değildiniz. (Sonra) bizim sizin üzerinizde hâkimiyet kurma gücümüz de yoktu. Hatta siz, azgın bir toplum idiniz. Sonunda (hepimiz) Rabbimizin azabını hak ettik ve bu azabı mutlaka tadacağız. Biz, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.” derler. 1*
Muhammed Esed Meali Fakat şimdi Rabbimizin sözü bizim [de] aleyhimize çıktı: biz [günahlarımızın acı meyvesini] mutlaka tadacağız.
Mustafa İslamoğlu Meali Fakat şimdi Rabbimizin sözü hepimizin aleyhine gerçekleşti: hepimiz (yaptıklarımızın) acısını elbette tadacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Artık hepimizin üzerine Rabbimizin sözü tahakkuk etti. Şüphe yok ki bizler, elbette (azabı) tadıcı kimseleriz.
Suat Yıldırım Meali 29, 30, 31, 32. “Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz! ”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık. ”
Süleyman Ateş Meali Artık Rabbimizin sözü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı mutlaka) tadacağız!
Süleymaniye Vakfı Meali Rabbimizin bizim aleyhimizdeki sözü kesinleşti; çaresi yok, biz o azabı çekeceğiz.
Şaban Piriş Meali Artık Rabbimizin hakkımızdaki o sözü gerçekleşti. Kesinlikle biz onu tadacağız.
Ümit Şimşek Meali “Artık Rabbimizin sözünü hak ettik; azabı hep beraber tadacağız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Tadacağımızı elbette tadacağız."
M. Pickthall (English) Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
Yusuf Ali (English) "So now has been proved true,(4054) against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları