Sâffât Suresi 150. Ayet


Arapça

أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ


Türkçe Okunuşu

Em halaknel melâikete inâsen ve hum şâhidûn(şâhidûne).


Kelimeler

em yoksa, veya
halaknâ biz yarattık
el melâikete melekleri
inâsen dişiler (dişi olarak isimlendirdikleri putlar)
ve hum ve onlar
şâhidûne şahit oldular

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yoksa Biz melekleri dişiler olarak yaratırken onlar (hazır bulunup) şahitlik mi yapmışlardı?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yoksa melekleri kız halkettik de tanık mıydı onlar?
Abdullah Parlıyan Meali Yoksa biz melekleri onların gözleri önünde dişi mi yarattık ki, meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar.
Ahmet Tekin Meali “Yoksa onların gözleri önünde, biz melekleri dişi olarak mı, yarattık?”
Ahmet Varol Meali Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahit mi oldular?
Ali Bulaç Meali Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Ali Fikri Yavuz Meali Yoksa biz, melekleri dişi yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
Bahaeddin Sağlam Meali Yoksa Biz, onların gözleri önünde melekleri kızlar olarak mı yarattık?
Bayraktar Bayraklı Meali “Yoksa biz, melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?”
Cemal Külünkoğlu Meali Yoksa biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna tanık mı oldular?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yoksa melekleri kız olarak yarattığımızda onlar hazır mı idiler?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yoksa biz melekleri dişi olarak yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
Diyanet Vakfı Meali Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?
Edip Yüksel Meali Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yoksa biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?
Elmalılı Meali (Orjinal) Yoksa biz Melâikeyi dişi yaratmışız da onlar şâhid mi bulunuyorlarmış?
Hasan Basri Çantay Meali Yoksa biz melekleri dişi yaratdık da onlar (buna) şâhid midirler?
Hayrat Neşriyat Meali Yoksa melekleri dişiler olarak yarattık da, onlar (buna) şâhid olan kimseler miydi?
İlyas Yorulmaz Meali Yoksa, biz melekleri dişi olarak yarattık da, onlar bu yaratmamıza şahit mi oldular?
Kadri Çelik Meali Yoksa onlar şahitlik etmekteyken, biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Mahmut Kısa Meali Yoksa Biz melekleri dişi olarak yarattık da, onlar da buna şâhit mi oldular?
Mehmet Türk Meali Yoksa Biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar şahit mi oldular.
Muhammed Esed Meali Yoksa melekleri dişi yarattık da o [meleklere ilahlık isnad ede]nler bunu gördüler mi?
Mustafa İslamoğlu Meali Yoksa melekleri dişi olarak yarattık da, buna tanık mı oldular?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»
Suat Yıldırım Meali Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar buna şahit mi olmuşlar?
Süleyman Ateş Meali Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)?
Süleymaniye Vakfı Meali Ya da melekleri gözleri önünde dişi olarak mı yarattık?
Şaban Piriş Meali Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler?
Ümit Şimşek Meali Veya Biz melekleri dişi yarattık da onlar buna tanık mı oldular?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık?
M. Pickthall (English) Or created We the angels females while they were present?
Yusuf Ali (English) Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları