Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yoksa Biz melekleri dişiler olarak yaratırken onlar (hazır bulunup) şahitlik mi yapmışlardı? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa melekleri kız halkettik de tanık mıydı onlar? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa biz melekleri onların gözleri önünde dişi mi yarattık ki, meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar. |
Ahmet Tekin Meali |
“Yoksa onların gözleri önünde, biz melekleri dişi olarak mı, yarattık?” |
Ahmet Varol Meali |
Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahit mi oldular? |
Ali Bulaç Meali |
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa biz, melekleri dişi yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa Biz, onların gözleri önünde melekleri kızlar olarak mı yarattık? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Yoksa biz, melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yoksa biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna tanık mı oldular? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yoksa melekleri kız olarak yarattığımızda onlar hazır mı idiler? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yoksa biz melekleri dişi olarak yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış? |
Diyanet Vakfı Meali |
Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık? |
Edip Yüksel Meali |
Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa biz Melâikeyi dişi yaratmışız da onlar şâhid mi bulunuyorlarmış? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yoksa biz melekleri dişi yaratdık da onlar (buna) şâhid midirler? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa melekleri dişiler olarak yarattık da, onlar (buna) şâhid olan kimseler miydi? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yoksa, biz melekleri dişi olarak yarattık da, onlar bu yaratmamıza şahit mi oldular? |
Kadri Çelik Meali |
Yoksa onlar şahitlik etmekteyken, biz melekleri dişiler olarak mı yarattık? |
Mahmut Kısa Meali |
Yoksa Biz melekleri dişi olarak yarattık da, onlar da buna şâhit mi oldular? |
Mehmet Türk Meali |
Yoksa Biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar şahit mi oldular. |
Muhammed Esed Meali |
Yoksa melekleri dişi yarattık da o [meleklere ilahlık isnad ede]nler bunu gördüler mi? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoksa melekleri dişi olarak yarattık da, buna tanık mı oldular?” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?» |
Suat Yıldırım Meali |
Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar buna şahit mi olmuşlar? |
Süleyman Ateş Meali |
Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ya da melekleri gözleri önünde dişi olarak mı yarattık? |
Şaban Piriş Meali |
Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler? |
Ümit Şimşek Meali |
Veya Biz melekleri dişi yarattık da onlar buna tanık mı oldular? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık? |
M. Pickthall (English) |
Or created We the angels females while they were present? |
Yusuf Ali (English) |
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)? |