Sâffât Suresi 32. Ayet


Arapça

فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe agveynâkum innâ kunnâ gâvîn(gâvîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
agveynâ-kum sizi biz azdırdık
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
kun-nâ biz olduk
gâvîne azgın olanlar, azgınlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Evet sizi kışkırtıp azdırdık, çünkü gerçekten biz de aldatılıp azgınlaşmış (kimselerdik.) "
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gerçekten sizi azdırdık biz, şüphe yok ki biz de azmıştık.
Abdullah Parlıyan Meali Biz sizi aldatıp baştan çıkardık. Çünkü kendimiz de, baştan çıkmış azgınlardan idik.”
Ahmet Tekin Meali “Doğru olan şu, biz sizin hak yoldan uzaklaşmanıza, dalâleti, hıyaneti tercihinize imkân sağladık. Hep birlikte azdık, hain düşünceler içine daldık, helâke maruz kaldık.”
Ahmet Varol Meali Sizi azdırdık. Çünkü biz de zaten azgın kimselerdik."
Ali Bulaç Meali 'Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.'
Ali Fikri Yavuz Meali Çünkü biz, sizi, dinden çıkardık. Gerçekten biz azgın kimselerdik.”
Bahaeddin Sağlam Meali “Çünkü biz, aldanmış olduğumuz için sizi de aldattık.” diye cevap verirler.
Bayraktar Bayraklı Meali “Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık.”
Cemal Külünkoğlu Meali 31,32. “Artık Rabbimizin sözü (azabı) üzerimize hak oldu. Biz onu mutlaka tadacağız! (Evet,) biz sizi azdırdık (yoldan çıkardık), çünkü biz zaten azgın kimselerdik.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık".
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Evet, biz sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimselerdik.”
Diyanet Vakfı Meali «Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.»
Edip Yüksel Meali "Biz azmıştık. Sizi de azdırdık."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık."
Elmalılı Meali (Orjinal) Evet biz sizi kışkırttık, çünkü biz azgındık
Hasan Basri Çantay Meali «Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zîrâ biz de azgın kimselerdik».
Hayrat Neşriyat Meali “Evet, (biz) sizi azdırdık; çünki kendimiz azgın kimseler idik.”
İlyas Yorulmaz Meali “Biz, azgın, isyan eden bir topluluk olduğumuz için, bizde sizi azdırdık” dediler.
Kadri Çelik Meali “Evet, biz sizi azdırdık, gerçekten biz de azgın kimselerdik.”
Mahmut Kısa Meali “Evet, sizi yoldan çıkardık; çünkü kendimiz de yoldan çıkmıştık!”
Mehmet Türk Meali 29,30,31,32. (Diğerleri de:) “Hayır! (Aslında) siz zâten Müslüman bile değildiniz. (Sonra) bizim sizin üzerinizde hâkimiyet kurma gücümüz de yoktu. Hatta siz, azgın bir toplum idiniz. Sonunda (hepimiz) Rabbimizin azabını hak ettik ve bu azabı mutlaka tadacağız. Biz, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.” derler. 1*
Muhammed Esed Meali O halde, sizi derin bir sapıklığa ittiğ[imiz eğer doğruysa], o zaman biz de vahim bir sapıklığa düşmüşüzdür!” 13
Mustafa İslamoğlu Meali Fakat biz sizi (aldatmadık), açıkça saptırdık; çünkü biz zaten sapıtmış kimselerdik.”[3998]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Evet. Biz sizi sapıttırdık, muhakkak ki, biz de sapıklığa düşmüş kimseler idik.»
Suat Yıldırım Meali 29, 30, 31, 32. “Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz! ”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık. ”
Süleyman Ateş Meali Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık(siz de bize uyunca azmış oldunuz).
Süleymaniye Vakfı Meali Sizi hayallere daldırdık ama o hayallere biz de dalmıştık.”
Şaban Piriş Meali Evet sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimseler idik.
Ümit Şimşek Meali “Doğru, sizi biz baştan çıkardık; çünkü biz de azmış gitmiştik.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."
M. Pickthall (English) Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
Yusuf Ali (English) "We led you astray: for truly(4055) we were ourselves astray."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları