Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Üstünlük ve Güç (izzet) sahibi olan Senin Rabbin, onların nitelendirdiklerinden (her türlü acizlikten ve va’adinden dönmekten elbette) Yücedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yücedir, münezzehtir Rabbin ve yücelik, üstünlük ıssı Rab, onların vasfettiklerinden. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çok üstün ve çok güçlü olan Rabbin, onların vasfettiklerinden yücedir. |
Ahmet Tekin Meali |
Senin Rabbini, kudret ve hükümranlığın Rabbini, onların yakıştırdıkları şeylerden tenzih ederim. |
Ahmet Varol Meali |
Üstünlük (izzet) sahibi Rabbin onların nitelemelerinden münezzehtir. |
Ali Bulaç Meali |
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İzzet sahibi Rabbin, onların (uygunsuz) vasıflamalarından münezzehdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Büyüklük ve izzet sahibi olan Allah’ı, onların tavsiflerinden tenzih et. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Senin güçlü olan Rabbin, onların nitelendirmelerinden uzaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde bir yüceliğe sahiptir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Senin güçlü olan Rabbin, onların vasıflandırmalarından münezzehtir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Senin Rabbin; kudret ve şeref sahibi olan Rab, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir. |
Edip Yüksel Meali |
Üstünlük ve onurun sahibi olan Rabbin, onların nitelemelerinden çok yücedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Senin güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Tesbiyh o ızzetin sahibi rabbına onların vasıflarından |
Hasan Basri Çantay Meali |
Galebe saahibi Rabbin onların isnâd etmekde oldukları vasıflardan yücedir, münezzehdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İzzet sâhibi Rabbin, (onların) vasıflamakta oldukları şeylerden pek münezzehtir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Senin güçlü Rabbin, onların yakıştırdıkları her şeyden uzaktır. |
Kadri Çelik Meali |
Güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirmekte olduklarından münezzehtir. |
Mahmut Kısa Meali |
Sonsuz kudret ve azamet sahibi Rabb’in, onların uydurduğu bütün acziyet ve noksanlık ifâde eden niteliklerdenuzaktır, yücedir!
O hâlde, hep birlikte deyin ki: |
Mehmet Türk Meali |
Güçlü (ve şerefli) Rab olan senin Rabbin, onların yakıştırdıkları bütün eksikliklerden çok yücedir. |
Muhammed Esed Meali |
KUDRET ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde [bir yüceliğe sahip]tir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İZZET VE AZAMET sahibi Rabbin, insanların idrak evrenlerinin çok ötesinde aşkın bir yüceliğe sahiptir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Rabbin, o izzet sahibi, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. |
Suat Yıldırım Meali |
180, 181, 182. İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler âlemlerin Rabbi Allah'adır. |
Süleyman Ateş Meali |
Kudret ve şeref sahibi Rabbin, onların nitelendirmelerinden yücedir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Gücü elinde bulunduran Rabbin, onların yaptıkları tanımlamalardan uzaktır. |
Şaban Piriş Meali |
Gücün ve üstünlüğün sahibi olan Rabbin, onların nitelediklerinden yücedir (uzaktır). |
Ümit Şimşek Meali |
İzzet sahibi Rabbin, onların yakıştırdıklarından münezzehtir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan... |
M. Pickthall (English) |
Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him) |
Yusuf Ali (English) |
Glory to thy Lord,(4145) the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!* |