Sâffât Suresi 180. Ayet


Arapça

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ


Türkçe Okunuşu

Subhâne rabbike rabbil izzeti ammâ yasifûn(yasifûne).


Kelimeler

subhâne o sübhandır, bütün noksanlıklardan münezzehtir
rabbi-ke senin Rabbin
rabbi Rab
el izzeti izzet
ammâ (an mâ) onlardan (o şeylerden)
yasifûne vasıflandırılıyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Üstünlük ve Güç (izzet) sahibi olan Senin Rabbin, onların nitelendirdiklerinden (her türlü acizlikten ve va’adinden dönmekten elbette) Yücedir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yücedir, münezzehtir Rabbin ve yücelik, üstünlük ıssı Rab, onların vasfettiklerinden.
Abdullah Parlıyan Meali Çok üstün ve çok güçlü olan Rabbin, onların vasfettiklerinden yücedir.
Ahmet Tekin Meali Senin Rabbini, kudret ve hükümranlığın Rabbini, onların yakıştırdıkları şeylerden tenzih ederim.
Ahmet Varol Meali Üstünlük (izzet) sahibi Rabbin onların nitelemelerinden münezzehtir.
Ali Bulaç Meali Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.
Ali Fikri Yavuz Meali İzzet sahibi Rabbin, onların (uygunsuz) vasıflamalarından münezzehdir.
Bahaeddin Sağlam Meali Büyüklük ve izzet sahibi olan Allah’ı, onların tavsiflerinden tenzih et.
Bayraktar Bayraklı Meali Senin güçlü olan Rabbin, onların nitelendirmelerinden uzaktır.
Cemal Külünkoğlu Meali Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde bir yüceliğe sahiptir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Senin güçlü olan Rabbin, onların vasıflandırmalarından münezzehtir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Senin Rabbin; kudret ve şeref sahibi olan Rab, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir.
Diyanet Vakfı Meali Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.
Edip Yüksel Meali Üstünlük ve onurun sahibi olan Rabbin, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Senin güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Tesbiyh o ızzetin sahibi rabbına onların vasıflarından
Hasan Basri Çantay Meali Galebe saahibi Rabbin onların isnâd etmekde oldukları vasıflardan yücedir, münezzehdir.
Hayrat Neşriyat Meali İzzet sâhibi Rabbin, (onların) vasıflamakta oldukları şeylerden pek münezzehtir.
İlyas Yorulmaz Meali Senin güçlü Rabbin, onların yakıştırdıkları her şeyden uzaktır.
Kadri Çelik Meali Güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirmekte olduklarından münezzehtir.
Mahmut Kısa Meali Sonsuz kudret ve azamet sahibi Rabb’in, onların uydurduğu bütün acziyet ve noksanlık ifâde eden niteliklerdenuzaktır, yücedir! O hâlde, hep birlikte deyin ki:
Mehmet Türk Meali Güçlü (ve şerefli) Rab olan senin Rabbin, onların yakıştırdıkları bütün eksikliklerden çok yücedir.
Muhammed Esed Meali KUDRET ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde [bir yüceliğe sahip]tir.
Mustafa İslamoğlu Meali İZZET VE AZAMET sahibi Rabbin, insanların idrak evrenlerinin çok ötesinde aşkın bir yüceliğe sahiptir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Rabbin, o izzet sahibi, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir.
Suat Yıldırım Meali 180, 181, 182. İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler âlemlerin Rabbi Allah'adır.
Süleyman Ateş Meali Kudret ve şeref sahibi Rabbin, onların nitelendirmelerinden yücedir.
Süleymaniye Vakfı Meali Gücü elinde bulunduran Rabbin, onların yaptıkları tanımlamalardan uzaktır.
Şaban Piriş Meali Gücün ve üstünlüğün sahibi olan Rabbin, onların nitelediklerinden yücedir (uzaktır).
Ümit Şimşek Meali İzzet sahibi Rabbin, onların yakıştırdıklarından münezzehtir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan...
M. Pickthall (English) Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)
Yusuf Ali (English) Glory to thy Lord,(4145) the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları