Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak (oğlu) İshak'ı da müjdeleyip (gönlünü yatıştırdık). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ona, temiz kişilerden ve peygamber olacak İshak'ı müjdelemiştik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve zamanı gelince, O'na kendisi de bir peygamber olacak olan, dürüst ve temiz kişilerden olan İshak'ı da evlat olarak müjdeledik. |
Ahmet Tekin Meali |
Onu, dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü'min sâlih kullarımdan bir peygamber olan İshak ile müjdeledik. |
Ahmet Varol Meali |
Ona salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı müjdeledik. |
Ali Bulaç Meali |
Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı da müjdeledik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir de ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshâk'ı müjdeledik. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz de ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak’ı müjdeledik. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ona, iyilerden bir peygamber olarak İshâk'ın müjdesini verdik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Biz ona iyilerden peygamber olacak bir evladı İshak'ı müjdeledik. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ona, iyilerden olan İshak'ı peygamber olarak müjdeledik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz onu salihlerden bir peygamber olarak İshak ile de müjdeledik. |
Diyanet Vakfı Meali |
112, 113. Sâlihlerden bir peygamber olarak O'na (İbrahim'e) İshak'ı müjdeledik. Kendisini ve İshak'ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak. * |
Edip Yüksel Meali |
Ona İshak'ı müjdeledik, erdemlilerden bir peygamber olarak. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ona bir de salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak'ı müjdeledik. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir de onu salihînden bir Peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ona saalihlerden bir peygamber olmak üzere de İshakı müjdeledik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bir de onu sâlihlerden bir peygamber olarak İshâk ile müjdeledik. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz ona salihlerden bir peygamber olacak olan İshak'ı müjdeledik. |
Kadri Çelik Meali |
Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı müjdeledik. |
Mahmut Kısa Meali |
Daha sonra ona, tertemiz bir insan ve büyük bir Peygamber olan İshak’ı müjdeledik. |
Mehmet Türk Meali |
(Bir de) ona, inandığını yaşayan kimselerden olan İshak’ı Peygamber olarak, müjdeledik. |
Muhammed Esed Meali |
Ve [zamanı geldiğinde] o'na, [kendisi de] bir peygamber [olan] dürüst ve erdemli birini, İshâk'ı müjdeledik; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bir de ona kendisi sâlih kullardan biri olan bir nebîyi, İshak’ı müjdeledik; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve O'nu sâlihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile de müjdeledik. |
Suat Yıldırım Meali |
Biz de ona, salih kişilerden, üstelik peygamber olacak bir evladı, İshak'ı müjdeledik. |
Süleyman Ateş Meali |
Biz ona İshak'ı, iyilerden bir peygamber olarak müjdeledik. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir nebi ve salih bir kişi olarak ona İshak’ı müjdeledik. |
Şaban Piriş Meali |
O'na salihlerden bir peygamber olacak İshak'ı müjdeledik. |
Ümit Şimşek Meali |
Onu, salihlerden bir peygamber olarak İshak ile müjdeledik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz ona, hayrı ve barışı sevenlerden bir peygamber olan İshak'ı müjdeledik. |
M. Pickthall (English) |
And We gave him tidings of the birth of Isaac, a Prophet of the righteous. |
Yusuf Ali (English) |
And We gave him(4105) the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.* |