Sâffât Suresi 129. Ayet


Arapça

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).


Kelimeler

ve tereknâ ve biz bıraktık
aleyhi ona, onun üzerine
fî el âhirîne sonrakiler arasında

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra gelenler arasında (kıyamete kadar) ona (şerefli bir hayat ve şöhret) bıraktık.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir adsan verdik.
Abdullah Parlıyan Meali Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve hatıra bıraktık.
Ahmet Tekin Meali Onun hayatından, sonraki nesillerde devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Varol Meali Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç Meali Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz Meali Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz başkaları içinde ona bir ün bıraktık:
Bayraktar Bayraklı Meali Sonra gelenler içinde ona da iyi bir ün bıraktık.
Cemal Külünkoğlu Meali 129,130. Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “İlyas'a selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 129,130. Sonra gelenler içinde, "İlyas'a selam olsun" diye bir ün bıraktık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık.
Diyanet Vakfı Meali 129, 130. Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas'a selâm!» dedik.
Edip Yüksel Meali Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık:
Elmalılı Meali (Orjinal) Ona da sonrakilerde şunu bıraktık
Hasan Basri Çantay Meali Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık.
Hayrat Neşriyat Meali Sonraki (ümmet)ler içinde ona da (iyi bir nâm) bıraktık.
İlyas Yorulmaz Meali Onları sonra gelen diğerlerine ibret olarak bıraktık.
Kadri Çelik Meali Sonra gelenler arasında ona (iyi bir övgü) bıraktık.
Mahmut Kısa Meali Onun, sonraki nesiller arasında kıyâmete kadar övgüyle anılmasını sağladık:
Mehmet Türk Meali 129,13. Sonra gelen (nesil)ler arasında ona, “İlyaslara1 selâm olsun!” diye (şerefli bir övgü) bıraktık.*
Muhammed Esed Meali ve o'nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık:
Mustafa İslamoğlu Meali Ve geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin bir hatıra bıraktık:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve O'na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik.
Suat Yıldırım Meali 129, 130. Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. “Selam olsun İlyas'a! ”*
Süleyman Ateş Meali Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyas'a da iyi bir ün) bıraktık:
Süleymaniye Vakfı Meali Arkadan gelenlerce İlyas bu halleriyle anıldı.
Şaban Piriş Meali 129,130. -Ona, sonradan gelenler arasında:- İlyas'a selam! mirası bıraktık.
Ümit Şimşek Meali İlyas'a da ardında iyi bir nam bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonrakiler içinde İlyas'ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.
M. Pickthall (English) And we left for him among the later folk (the salutation):
Yusuf Ali (English) And We left (this blessing)(4115) for him among generations (to come) in later times:*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları