Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra gelenler arasında (kıyamete kadar) ona (şerefli bir hayat ve şöhret) bıraktık. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir adsan verdik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve hatıra bıraktık. |
Ahmet Tekin Meali |
Onun hayatından, sonraki nesillerde devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz başkaları içinde ona bir ün bıraktık: |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra gelenler içinde ona da iyi bir ün bıraktık. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
129,130. Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “İlyas'a selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
129,130. Sonra gelenler içinde, "İlyas'a selam olsun" diye bir ün bıraktık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık. |
Diyanet Vakfı Meali |
129, 130. Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas'a selâm!» dedik. |
Edip Yüksel Meali |
Sonrakiler için onun tarihini koruduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık: |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ona da sonrakilerde şunu bıraktık |
Hasan Basri Çantay Meali |
Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonraki (ümmet)ler içinde ona da (iyi bir nâm) bıraktık. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onları sonra gelen diğerlerine ibret olarak bıraktık. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir övgü) bıraktık. |
Mahmut Kısa Meali |
Onun, sonraki nesiller arasında kıyâmete kadar övgüyle anılmasını sağladık: |
Mehmet Türk Meali |
129,13. Sonra gelen (nesil)ler arasında ona, “İlyaslara1 selâm olsun!” diye (şerefli bir övgü) bıraktık.* |
Muhammed Esed Meali |
ve o'nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin bir hatıra bıraktık: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve O'na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik. |
Suat Yıldırım Meali |
129, 130. Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. “Selam olsun İlyas'a! ”* |
Süleyman Ateş Meali |
Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyas'a da iyi bir ün) bıraktık: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Arkadan gelenlerce İlyas bu halleriyle anıldı. |
Şaban Piriş Meali |
129,130. -Ona, sonradan gelenler arasında:- İlyas'a selam! mirası bıraktık. |
Ümit Şimşek Meali |
İlyas'a da ardında iyi bir nam bıraktık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonrakiler içinde İlyas'ı hatırlatacak bir şey de bıraktık. |
M. Pickthall (English) |
And we left for him among the later folk (the salutation): |
Yusuf Ali (English) |
And We left (this blessing)(4115) for him among generations (to come) in later times:* |