Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Cennet hizmetçilerince Main şarabından ve öz) Kaynaktan (doldurulmuş) kadehlerle onların çevrelerinde dolaşılır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kaynakları meydanda, akıp duran şarap ırmaklarından taslar sunulur onlara. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Aralarında tertemiz pınarlardan içeceklerle doldurulmuş kadehler dolaştırılacak. |
Ahmet Tekin Meali |
Önlerinde meşrubat pınarlarından, ırmaklarından doldurulmuş kadehler dolaştırılacak. |
Ahmet Varol Meali |
Kaynaktan doldurulmuş kadehlerle etraflarında dolaşılır. |
Ali Bulaç Meali |
Kaynaktan (doldurulmuş) kadehlerle çevrelerinde dolaşılır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Göze şarabından dolu bir kadehle, (hizmet için) etraflarında dolaşılır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
45, 46, 47. Onlara başağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen içenlere zevk veren, berrak bir kaynaktan doldurulmuş kadeh(ler) sunulur. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
45,46. Aralarında bembeyaz, içenlerin lezzet aldığı kaynaklardan doldurulmuş kadehler dolaştırılacaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
45,46,47. Aralarında bembeyaz, içenlere pek hoş gelen dupduru pınardan (doldurulmuş) bir kâse dolaştırılır. Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
45,46,47. Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
45,46. Onların etrafında cennet pınarından doldurulmuş, berrak ve içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlara pınardan (doldurulmuş) kadehler dolaştırılır. |
Edip Yüksel Meali |
Onlara pınarlardan doldurulmuş kadehler sunulur. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
45,46. İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Maînden bir ke's ile üzerlerine pırlanılır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onların her biri (şerâb-ı) maıynden türlü kadehlerle tavaf (ve ziyaret edilir (ler). |
Hayrat Neşriyat Meali |
Pınardan (doldurulmuş) kadehlerle, (onların) etraflarında dolaşılır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Leziz kaynaklardan doldurulmuş bardaklarla etraflarında dolaşılır. |
Kadri Çelik Meali |
Onlara pınardan (doldurulmuş) kadehler dolaştırılır. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlara, cennetteki şarap pınarlarından doldurulmuş kadehler sunulacak. |
Mehmet Türk Meali |
45,46,47. (Cennette onlara) berrak, içenlere lezzet veren, zararsız ve sarhoş etmeyen cennet içecekleriyle (dolu) kâseler,1 sunulur.* |
Muhammed Esed Meali |
Aralarında dupduru pınarlardan [içecekle doldurulmuş] bir kâse dolaştırılacak, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kaynağından doldurulmuş kadehlerle kendilerine servis yapılacak;[4002]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onların üzerlerine ırmaktan bir bardak ile dolaşılır. |
Suat Yıldırım Meali |
43, 44, 45, 46, 47. Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir. [56, 17-19; 78, 34]* |
Süleyman Ateş Meali |
Önlerinde akan kaynaktan (doldurulmuş) kadehler dolaştırılır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Çevrelerinde içki dolu bardaklar dolaştırılır. |
Şaban Piriş Meali |
45,46. -Etraflarında berrak bir kaynaktan, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır. |
Ümit Şimşek Meali |
Çevrelerinde pınarlardan doldurulmuş kadehler dolaştırılır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kaynaktan doldurulmuş kadehler dolandırılır çevrelerinde. |
M. Pickthall (English) |
A cup from a gushing spring is brought round for them, |
Yusuf Ali (English) |
Round will be passed to them a Cup from a clearflowing fountain, |