Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onun (balığın) karnında (insanların) dirilip-kaldırılacakları güne kadar (öylece) kalakalmıştı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Halkın tekrar dirileceği günedek balığın karnında kalırdı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnsanların yeniden diriltilecekleri güne kadar, O'nun karnında kalmış olacaktı. |
Ahmet Tekin Meali |
Kesinlikle, tekrar insanların diriltileceği güne, Kıyamete kadar balığın karnında kalacaktı. |
Ahmet Varol Meali |
(İnsanların) diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı. |
Ali Bulaç Meali |
Onun karnında (insanların) dirilip-kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Dirileceği güne kadar, onun karnında kalacaktı.(*)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
143,144. Eğer Allah'ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
143,144. Eğer o, Allah'ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı, onun karnında insanların diriltilecekleri güne kadar kalacaktı.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
143,144. Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
143,144. Eğer o, Allah’ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı. |
Diyanet Vakfı Meali |
143, 144. Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.* |
Edip Yüksel Meali |
Diriliş Gününe kadar onun karnında kalacaktı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
143,144. Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her halde ba'solunacakları güne kadar onun karnında kalırdı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Her halde (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalıb gitmişdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
143,144. Fakat gerçekten o, tesbîh edenlerden olmasaydı, mutlaka (insanların)diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Diriliş gününe kadar balığın karnında kalacaktı. |
Kadri Çelik Meali |
Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalırdı. |
Mahmut Kısa Meali |
Kesinlikle, insanların yenidendiriltileceği Güne kadar o balığın karnında kalır, yani orası onun mezarı olur ve asla oradan kurtulamazdı. |
Mehmet Türk Meali |
143,144. Eğer o, (Allah’ı) tesbih edenlerden olmasaydı tekrar diriltilecekleri güne kadar (balığın) karnında kalırdı. |
Muhammed Esed Meali |
herkesin yeniden dirileceği güne kadar o (balığı)n karnında kalmış olacaktı: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(balığın) kıyamet günü (olan ölümü)ne kadar onun karnında kalacaktı.[4035]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Elbette ki, onun karnında, tekrar dirilecekleri güne kadar kalırdı. |
Suat Yıldırım Meali |
143, 144. Şayet Allah'ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, tâ mahşere kadar onun karnında kalırdı. * |
Süleyman Ateş Meali |
(İnsanların) Yeniden diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalırdı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalacaktı. |
Şaban Piriş Meali |
İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı. |
Ümit Şimşek Meali |
Diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalacaktı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı. |
M. Pickthall (English) |
He would have tarried in its belly till the day when they are raised; |
Yusuf Ali (English) |
He would certainly have remained inside the Fish(4125) till the Day of Resurrection.* |