Sâffât Suresi 144. Ayet


Arapça

لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ


Türkçe Okunuşu

Le lebise fî batnihî ila yevmi yub’asûn(yub’asûne).


Kelimeler

le mutlaka, elbette, muhakkak
lebise kaldı
içinde, vardır
batni-hi onun karnı
ila ... e, ... a
yevmi yub'asûne beas günü, yeniden dirilme günü, kıyâmet günü

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onun (balığın) karnında (insanların) dirilip-kaldırılacakları güne kadar (öylece) kalakalmıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Halkın tekrar dirileceği günedek balığın karnında kalırdı.
Abdullah Parlıyan Meali İnsanların yeniden diriltilecekleri güne kadar, O'nun karnında kalmış olacaktı.
Ahmet Tekin Meali Kesinlikle, tekrar insanların diriltileceği güne, Kıyamete kadar balığın karnında kalacaktı.
Ahmet Varol Meali (İnsanların) diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Ali Bulaç Meali Onun karnında (insanların) dirilip-kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.
Ali Fikri Yavuz Meali Muhakkak (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Bahaeddin Sağlam Meali Dirileceği güne kadar, onun karnında kalacaktı.(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali 143,144. Eğer Allah'ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.
Cemal Külünkoğlu Meali 143,144. Eğer o, Allah'ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı, onun karnında insanların diriltilecekleri güne kadar kalacaktı.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 143,144. Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 143,144. Eğer o, Allah’ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.
Diyanet Vakfı Meali 143, 144. Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.*
Edip Yüksel Meali Diriliş Gününe kadar onun karnında kalacaktı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 143,144. Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Her halde ba'solunacakları güne kadar onun karnında kalırdı
Hasan Basri Çantay Meali Her halde (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalıb gitmişdi.
Hayrat Neşriyat Meali 143,144. Fakat gerçekten o, tesbîh edenlerden olmasaydı, mutlaka (insanların)diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
İlyas Yorulmaz Meali Diriliş gününe kadar balığın karnında kalacaktı.
Kadri Çelik Meali Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalırdı.
Mahmut Kısa Meali Kesinlikle, insanların yenidendiriltileceği Güne kadar o balığın karnında kalır, yani orası onun mezarı olur ve asla oradan kurtulamazdı.
Mehmet Türk Meali 143,144. Eğer o, (Allah’ı) tesbih edenlerden olmasaydı tekrar diriltilecekleri güne kadar (balığın) karnında kalırdı.
Muhammed Esed Meali herkesin yeniden dirileceği güne kadar o (balığı)n karnında kalmış olacaktı:
Mustafa İslamoğlu Meali (balığın) kıyamet günü (olan ölümü)ne kadar onun karnında kalacaktı.[4035]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Elbette ki, onun karnında, tekrar dirilecekleri güne kadar kalırdı.
Suat Yıldırım Meali 143, 144. Şayet Allah'ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, tâ mahşere kadar onun karnında kalırdı. *
Süleyman Ateş Meali (İnsanların) Yeniden diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalırdı.
Süleymaniye Vakfı Meali İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalacaktı.
Şaban Piriş Meali İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Ümit Şimşek Meali Diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalacaktı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.
M. Pickthall (English) He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
Yusuf Ali (English) He would certainly have remained inside the Fish(4125) till the Day of Resurrection.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları