Sâffât Suresi 124. Ayet


Arapça

إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ


Türkçe Okunuşu

İz kâle li kavmihî e lâ tettekûn(tettekûne).


Kelimeler

iz kâle dediği zaman, demişti
li kavmi-hi kendi kavmine
e
lâ tettekûne takva sahibi olmazsınız, olmayacaksınız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz (hâlâ Allah’tan) korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakınmaz mısınız?"
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz?
Abdullah Parlıyan Meali Kavmine şöyle seslenmişti: “Yolunuzu yordamınızı Allah'ın kitabı vasıtasıyla bulmaz mısınız?
Ahmet Tekin Meali Hani kavmine: “Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak mısınız, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak mısınız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak mısınız, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız” demişti.
Ahmet Varol Meali Hani o kavmine şöyle demişti: "Siz (Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?
Ali Bulaç Meali Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”
Ali Fikri Yavuz Meali O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah'dan korkmaz mısınız?
Bahaeddin Sağlam Meali Hani, kavmine: “Sakınmayacak mısınız?
Bayraktar Bayraklı Meali Bir zamanlar toplumuna şöyle demişti: “Sakınmıyor musunuz?”
Cemal Külünkoğlu Meali 123,124. Şüphesiz İlyas da gönderilen peygamberlerdendi. Hani kavmine şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 124,125,126. Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hani kavmine şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet Vakfı Meali 124, 125, 126. (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.  *
Edip Yüksel Meali Halkına, "Erdemli olmayacak mısınız?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 124,125,126. Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Hasan Basri Çantay Meali O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»?
Hayrat Neşriyat Meali O vakit kavmine demişti ki: “(Siz Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?”
İlyas Yorulmaz Meali Kavmine “Allah dan korunup sakınmaz mısınız?”
Kadri Çelik Meali Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”
Mahmut Kısa Meali Hani İlyas, kavmine demişti ki: “Ey halkım! Artık zulüm ve haksızlıklardan vazgeçmenin ve sahte ilâhları terk edip bir tek Allah’a kulluk ederek cehennem ateşinden korunmanın zamanı gelmedi mi?”
Mehmet Türk Meali (O da) kendi toplumuna: “(Allah’tan) hakkıyla sakınmayacak mısınız?” dedi.
Muhammed Esed Meali ve kavmine şöyle seslenmişti: “Allah'a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?
Mustafa İslamoğlu Meali Hani kavmine demişti ki: “Ne o, sorumluluğunuzu idrak etmemekte direnecek misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?»
Suat Yıldırım Meali 124, 125, 126. Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18, 24-40}
Süleyman Ateş Meali Kavmine demişti ki: "(Allah'ın azabından) Korunmaz mısınız?"
Süleymaniye Vakfı Meali Bir gün halkına şöyle dedi; “Siz hiç çekinmez misiniz?”
Şaban Piriş Meali - halkına şöyle demişti: Korkmuyor musunuz?
Ümit Şimşek Meali O da kavmine demişti ki: “Hiç sakınmıyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?"
M. Pickthall (English) When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
Yusuf Ali (English) Behold, he said to his people, "Will ye not fear ((Allah))?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları