Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz (hâlâ Allah’tan) korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakınmaz mısınız?" |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kavmine şöyle seslenmişti: “Yolunuzu yordamınızı Allah'ın kitabı vasıtasıyla bulmaz mısınız? |
Ahmet Tekin Meali |
Hani kavmine:
“Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak mısınız, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak mısınız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak mısınız, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız” demişti. |
Ahmet Varol Meali |
Hani o kavmine şöyle demişti: "Siz (Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz? |
Ali Bulaç Meali |
Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?” |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah'dan korkmaz mısınız? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hani, kavmine: “Sakınmayacak mısınız? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bir zamanlar toplumuna şöyle demişti: “Sakınmıyor musunuz?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
123,124. Şüphesiz İlyas da gönderilen peygamberlerdendi. Hani kavmine şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
124,125,126. Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hani kavmine şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” |
Diyanet Vakfı Meali |
124, 125, 126. (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti. * |
Edip Yüksel Meali |
Halkına, "Erdemli olmayacak mısınız?" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
124,125,126. Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız? |
Hasan Basri Çantay Meali |
O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
O vakit kavmine demişti ki: “(Siz Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kavmine “Allah dan korunup sakınmaz mısınız?” |
Kadri Çelik Meali |
Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?” |
Mahmut Kısa Meali |
Hani İlyas, kavmine demişti ki: “Ey halkım! Artık zulüm ve haksızlıklardan vazgeçmenin ve sahte ilâhları terk edip bir tek Allah’a kulluk ederek cehennem ateşinden korunmanın zamanı gelmedi mi?” |
Mehmet Türk Meali |
(O da) kendi toplumuna: “(Allah’tan) hakkıyla sakınmayacak mısınız?” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
ve kavmine şöyle seslenmişti: “Allah'a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hani kavmine demişti ki: “Ne o, sorumluluğunuzu idrak etmemekte direnecek misiniz? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?» |
Suat Yıldırım Meali |
124, 125, 126. Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18, 24-40} |
Süleyman Ateş Meali |
Kavmine demişti ki: "(Allah'ın azabından) Korunmaz mısınız?" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir gün halkına şöyle dedi; “Siz hiç çekinmez misiniz?” |
Şaban Piriş Meali |
- halkına şöyle demişti: Korkmuyor musunuz? |
Ümit Şimşek Meali |
O da kavmine demişti ki: “Hiç sakınmıyor musunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?" |
M. Pickthall (English) |
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)? |
Yusuf Ali (English) |
Behold, he said to his people, "Will ye not fear ((Allah))? |