Sâffât Suresi 57. Ayet


Arapça

وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve lev lâ ni’metu rabbî le kuntu minel muhdarîn(muhdarîne).


Kelimeler

ve lev lâ ve eğer olmasaydı
ni'metu ni'met
rabbî Rabbim
le mutlaka, elbette, muhakkak
kuntu oldum
min el muhdarîne hazır bulundurulanlardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Eğer Rabbimin nimeti (hidayet ve inayeti) olmasaydı, muhakkak ben de (inkâr ederek şimdi azap yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve Rabbimin nimeti olmasaydı ben de orada bulunanlardan olurdum.
Abdullah Parlıyan Meali Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı, ben de şimdi azaba uğratılanlar arasında olurdum!
Ahmet Tekin Meali “Rabbimin nimeti olmasaydı, kalbime iman lütfetmese, bana doğruyu göstermese, rahmetini, İslâm'ı benden esirgeseydi, ben de Cehennem'e ihzarlı getirilenlerden olurdum.”*
Ahmet Varol Meali Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı muhakkak ben de (oraya) götürülenlerden olurdum.
Ali Bulaç Meali 'Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.
Ali Fikri Yavuz Meali Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de (bu cehennemde seninle) tutuklananlardan olacaktım.
Bahaeddin Sağlam Meali “Eğer Rabbimin bana olan nimeti olmasaydı, ben de Cehennemde hazır olanlardan olacaktım.
Bayraktar Bayraklı Meali “Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de seninle birlikte orada olanlardan olacaktım.”
Cemal Külünkoğlu Meali 56,57. Ona şöyle der: “Allah'a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin. Rabbimin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülmüş olacaktım.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de oraya götürülenlerden olurdum."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Rabbimin nimeti olmasaydı, mutlaka ben de cehenneme konulanlardan olmuştum.”
Diyanet Vakfı Meali 56, 57. «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.
Edip Yüksel Meali "Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de şimde seninle birlikte olurdum."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de bu tutuklananlardan olacaktım."
Elmalılı Meali (Orjinal) Rabbımın ni'meti olmasa idi ben de bu ihzar edilenlerden olacaktım
Hasan Basri Çantay Meali «Eğer Rabbimin ni'meti olmasaydı ben de (seninle beraber cehennemde) haazır bulundurulanlardan olacakdım».
Hayrat Neşriyat Meali “Eğer Rabbimin ni'meti olmasaydı, doğrusu (ben de orada) hazır bulundurulmuşlardan olacaktım.”
İlyas Yorulmaz Meali “Rabbimin (Kur'an) nimeti olmasaydı, bende ateşte hazır bekletileceklerden olacaktım” dedi.
Kadri Çelik Meali “Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azap yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.”
Mahmut Kısa Meali “Eğer Rabb’im bana hidâyeti lütfetmiş olmasaydı, kesinlikle ben de cehenneme atılanlardan biri olurdum!”
Mehmet Türk Meali (Ve devamla): “Eğer Rabbimin nîmeti olmasaydı, kesinlikle ben de (cehenneme) gireceklerden olacaktım.”
Muhammed Esed Meali Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de [şimdi] [azaba] uğratılanlar arasında olurdum!
Mustafa İslamoğlu Meali Eğer Rabbimin yardımı olmasaydı, ben de burada tutulanlardan olmuştum!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve eğer Rabbimin nîmeti olmasa idi, elbette ki, ben de (bu cehennemde) hazır bulundurulmuşlardan olacak idim.»
Suat Yıldırım Meali 54, 55, 56, 57. “Şimdi ister misiniz onu size göstereyim? ” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. “Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım! ” [7, 43]
Süleyman Ateş Meali Rabbimin ni'meti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum.*
Süleymaniye Vakfı Meali Rabbimin iyiliği olmasaydı kesinlikle ben de yaka paça oraya götürülürdüm”
Şaban Piriş Meali Eğer Rabbi'min nimeti olmasaydı, ben de hüsrana uğrayanlardan olacaktım.
Ümit Şimşek Meali “Rabbim lütfetmeseydi, ben de orada olacaktım.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım."
M. Pickthall (English) And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
Yusuf Ali (English) "Had it not been for the Grace of my Lord,(4069) I should certainly have been among those brought (there)!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları