Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kendileri de onların (bâtıl ve bozuk) izleri üzerinde koşturup-durmuşlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlar da, koşa koşa onların izlerini izlemişlerdi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
babalarının izinde koşup gitmişlerdi. |
Ahmet Tekin Meali |
Hâlâ baskıyla, korkutularak izdiham halinde onların izinde koşturuluyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
Kendileri de, onların izlerinden koşturuluyorlardı. |
Ali Bulaç Meali |
Kendileri de onları izleri üzerinde koşturup-duruyorlardı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kendileri de onların (sapık) izleri üzerinde koşturuluyorlardı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte onların izinde böylece koşturulurlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
69,70. Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
69,70. Çünkü onlar, atalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gitmişlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Öyleyken yine de onların izlerinden kovalanırcasına koşturuyorlardı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kendileri de onların izinden koşa koşa gitmektedirler. |
Diyanet Vakfı Meali |
69, 70. Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler. |
Edip Yüksel Meali |
Ve onların izlerini körükörüne izliyorlardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şimdi de kendileri onların izlerinde koşturuyorlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kendileri de onların izleri üzerinde (birbirini itib) koşduruluyorlardı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Fakat kendileri (de) onların izleri üzerinde koşturuyorlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra atalarının izinden koşmuşlardı. |
Kadri Çelik Meali |
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı. |
Mahmut Kısa Meali |
Körü körüne onların izinden gidiyorlardı! |
Mehmet Türk Meali |
69,7. Çünkü onlar, babalarını sapkın kimseler olarak buldukları gibi kendileri de onların yolundan gitmeye can atıyorlar. |
Muhammed Esed Meali |
ve [şimdi] atalarının izinden gitmeye 27 can atıyorlar! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
fakat kendileri atalarının izinden akılsızca seğirtiyorlar![4012]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Bunlar da onların izlerinde koşmaya can atıyorlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Kendileri de onların izlerinde koşturuyorlar.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hiç düşünmeden onları takibe koyulmuşlardı. |
Şaban Piriş Meali |
Onların izinde koşturmuşlardı. |
Ümit Şimşek Meali |
Yine de izlerinde koşup duruyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kendileri de hâlâ onların eserleri ardınca koşturuyorlar. |
M. Pickthall (English) |
But they make haste (to follow) in their footsteps. |
Yusuf Ali (English) |
So they (too) were rushed(4076) down on their footsteps!* |