Sâffât Suresi 126. Ayet


Arapça

وَاللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ


Türkçe Okunuşu

Allâhe rabbekum ve rabbe âbâikumul evvelîn(evvelîne).


Kelimeler

allâhe Allah
rabbe-kum (sizin) Rabbiniz
ve rabbe ve Rab
âbâi-kum sizin babalarınız
el evvelîne evvelkiler, öncekiler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir." (Hiç düşünüp anlamaz mısınız?)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O Allah'tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın.
Abdullah Parlıyan Meali Allah'ı, sizin ve önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?”
Ahmet Tekin Meali “Rabbiniz Allah'ı, önceki atalarınızın Rabbini mi bırakıyorsunuz?”
Ahmet Varol Meali Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı."
Ali Bulaç Meali “Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.”
Ali Fikri Yavuz Meali Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir.
Bahaeddin Sağlam Meali O Allah ki sizin ve eski atalarınızın sahibi ve yaratanıdır.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali “Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakıyorsunuz öyle mi?”
Cemal Külünkoğlu Meali “Allah, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 124,125,126. Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 125,126. “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”[459]*
Diyanet Vakfı Meali 124, 125, 126. (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.  *
Edip Yüksel Meali ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 124,125,126. Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?
Hasan Basri Çantay Meali 125,126. «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat Meali 125,126. “Yaratanların en güzeli olan,(1) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi yalvarıyorsunuz?”(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Sizin ve daha önceki atalarınızın Rabbi Allah iken” dedi.
Kadri Çelik Meali “Allah sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbidir.”
Mahmut Kısa Meali “Yani, sizin ve sizden önceki atalarınızın yegâne Efendisi, Sahibi ve Rabb’i olan tek Allah inancını bırakıp putperestliğe mi yöneliyorsunuz?”
Mehmet Türk Meali 125,126. Ve devamla: “Siz yaratıcıların en güzeli, sizin ve sizden öncekilerin de Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba’l (isimli puta)1 mı tapıyorsunuz?” dedi.*
Muhammed Esed Meali Allah'ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?”
Mustafa İslamoğlu Meali Allah’ı, hem sizin hem de önden giden atalarınızın Rabbi olanı?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah'a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»
Suat Yıldırım Meali 124, 125, 126. Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18, 24-40}
Süleyman Ateş Meali Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı?
Süleymaniye Vakfı Meali Allah sizin Rabbinizdir; geçmiş büyüklerinizin de Rabbi’dir.”
Şaban Piriş Meali Sizin Rabbinizin de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah'tır.
Ümit Şimşek Meali “Oysa sizin de, evvelce gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi Allah'tır.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?"
M. Pickthall (English) Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
Yusuf Ali (English) "(Allah), your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları