Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Biziz, o saf saf halinde dizilmiş (farklı görevler üstlenip, iş bölümü yapıp kenetlenmiş kimseler) gerçekten biziz! (Her an Allah’ın emrine hazır bulunmaktayız.) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki biz, safsaf dizilmişiz elbet. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Biziz o saf saf dizilenler, biz. |
Ahmet Tekin Meali |
“- O saflar halinde tesbih ederek dizilenler, emir bekleyenler biziz.” |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz, o saflar halinde dizilenler biziz. |
Ali Bulaç Meali |
“Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz.” |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten biz, (Allah'ın emri karşısında) saf bağlayanlarız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve gerçekten biz, sıra sıra diziliriz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Biz saf tutarız.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
164,165,166. Melekler derler ki: “Bizim her birimiz için belli bir makam (görev yeri) vardır. Biz orada saflar halinde duranlarız. Bizler elbette O'nun sınırsız şanını yüceltenleriz.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
164,165,166. Melekler şöyle derler: "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah'ı tesbih edenleriz." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Şüphesiz biz (orada) saf duranlarız.” |
Diyanet Vakfı Meali |
164, 165, 166. (Melekler şöyle derler:) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır. Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz ve şüphesiz Allah'ı tesbih ederiz. |
Edip Yüksel Meali |
Biz, dizenleriz, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
164,165,166. (Melekler): "Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!" derler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve biz elbette biz o saf dizenleriz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Biziz o saf saf dizilenler mutlak biz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ve şübhesiz ki, (emrolunacağımız herşey için) saf saf duranlar elbette ancak biziz.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ve bizde O nun huzurunda saf tutanlarız.” |
Kadri Çelik Meali |
“O saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Biz müminler, gerek Rabb’imizin huzurunda namaz kılarken, gerek zâlimlere karşı cephe oluştururken, tuğlaları birbirine perçinlenmiş bir bina gibi, omuz omuza, sıra sıra dizilenleriz!” |
Mehmet Türk Meali |
164,165,166. (O cinler ve melekler): “Bizim her birimiz için belli bir makam vardır.1 Biz de (Allah’ın huzurunda) kesinlikle saf tutarız ve Onu tesbih ederiz.” derler.* |
Muhammed Esed Meali |
biz de [ibadetlerimizde O'nun önünde] saf tutarız; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
evet (emre âmâde olup) saf saf duranlar biziz, biz; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şüphe yok ki, bizleriz, elbette bizleriz, o saf beste olanlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Saf saf dizilenler biziz. [37, 1] |
Süleyman Ateş Meali |
Biziz, o saf saf dizilenler, biz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hepimiz aynı çizgideyiz. |
Şaban Piriş Meali |
Biz, elbette biz dizi dizi olanlarız. |
Ümit Şimşek Meali |
“Biz saf saf dizilenleriz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O saf saf dizilenler elbette biziz. |
M. Pickthall (English) |
Lo! We, even We are they who set the ranks. |
Yusuf Ali (English) |
"And we are verily ranged in ranks (for service); |