Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Görevli meleklere emredilecek:) "O zulmedenleri, (kendilerini destekleyen) eşlerini ve taptıkları (şeylerin hepsini) bir araya getirip toplayın." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Toplayın bir araya zulmedenleri, onlara eş olanları ve kulluk ettikleri şeyleri. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Allah şöyle buyuracak: “Toplayın bütün o varoluş gayesi dışında yaşayanları, kendileri gibi olanlarla ve bütün Allah'tan başka taptıkları ile birlikte. |
Ahmet Tekin Meali |
“Baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyenleri, hakka riayet etmeyenleri ve haksızlığı alışkanlık haline getirenleri, müşrikleri, dostlarını, yârenlerini ve taptıkları putları toplayıp mahşere getirin!” |
Ahmet Varol Meali |
Zalimleri, onların eşlerini ve tapmakta olduklarını toplayın. |
Ali Bulaç Meali |
'Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını bir araya getirip toplayın.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Allah meleklere şöyle buyurur): “- O kâfir olanları, bir de arkadaşlarını ve Allah'dan başka taptıkları putları, hep bir araya toplayın. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
22, 23. Biz de: “O zalimleri, eşlerini ve Allah’ın dışında taptıkları şeyleri toplayın, onlara Cehennem yolunu gösterin.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
22,23,24. Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
22,23,24. (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah'tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
22,23. İlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
22,23,24. Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
22, 23, 24. (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler! |
Edip Yüksel Meali |
Zalimleri toplayın. Eşlerini ve, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
22,23. Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Toplayın mahşere o zulmedenleri ve eşlerini ve Allahdan başka taptıkları şeyleri |
Hasan Basri Çantay Meali |
22,23. (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler). |
Hayrat Neşriyat Meali |
22,23. (Meleklere ise o gün şöyle denilir:) “Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah'dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah “Zulmedenleri, benzerlerini ve Allah dan başka kulluk ettiklerini toplayıp huzura getirin” der. |
Kadri Çelik Meali |
“Zulmetmekte olanları, eşlerini ve tapmakta olduklarını bir araya getirip toplayın.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Zebaniler! Bu zâlimleri, onlara destek vererek zulme ortak olan taraftarlarını ve Allah’ın yanı sıra kulluk ettikleri o ilâhlık taslayan liderlerini, akıl hocalarını, efendilerini gruplar hâlinde bir araya toplayın!” |
Mehmet Türk Meali |
22,23. (Ve Allah): “Toplayın şu zâlimleri, aynı yoldaki kafadarlarını1 ve Allah’tan başka taptıklarını! Onları hemen cehennemin yoluna sürün!”* |
Muhammed Esed Meali |
[Ve Allah şöyle buyuracaktır:] “Toplayın bütün o zalimleri, kendileri gibi olanlarla 10 ve bütün o Allah'tan başka taptıkları [ile] birlikte; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Toplayın bütün o zalimleri, onların türdeşlerini ve kulluk ettikleri her şeyi! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. |
Suat Yıldırım Meali |
22, 23, 24. Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler! ” [17, 97] |
Süleyman Ateş Meali |
(Yüce Allah meleklerine emreder): "Toplayın o zalimleri, onların eşlerini ve taptıklarını." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“O zalimleri, kendilerine eşlik edenlerle[*] ve kulluk ettikleri kimselerle bir araya getirin.* |
Şaban Piriş Meali |
-Toplayın, zalimlik edenleri, eşlerini ve kulluk ettiklerini... |
Ümit Şimşek Meali |
Sürün o zalimleri ve benzerlerini ve taptıklarını, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın: |
M. Pickthall (English) |
(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship |
Yusuf Ali (English) |
"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives,(4048) and the things they worshipped-* |