Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı (belge ve kaynaklarınızı ortaya koyunuz). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin de görelim! |
Ahmet Tekin Meali |
Doğru söylüyorsanız, kitabınızı getirin. |
Ahmet Varol Meali |
Eğer doğru söyleyenlerseniz kitabınızı getirin. |
Ali Bulaç Meali |
Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğru söyliyenlerseniz, getirin kitabınızı... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Eğer doğru iseniz, kitabınızı getirin! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getiriniz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
156,157. Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin bakalım. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz getirin (bu delili içeren) kitabınızı! |
Diyanet Vakfı Meali |
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin! |
Edip Yüksel Meali |
Doğruysanız kitabınızı getirin. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O halde, eğer doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O halde getirin kitabınızı sadıksanız |
Hasan Basri Çantay Meali |
Öyle ise, eğer (davanızda) doğru söyleyenlerseniz, getirin kitabınızı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Öyle ise (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, kitâbınızı getirin! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Eğer doğru söyleyenlerden iseniz, elinizdeki yazılı kanıtları getirin. |
Kadri Çelik Meali |
Eğer doğru söyleyenler iseniz, öyleyse getirin kitabınızı. |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, eğer doğru söylüyorsanız, haydi Allah’tan gelmiş olan Kitabınızı getirin de görelim! |
Mehmet Türk Meali |
Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı (da görelim). |
Muhammed Esed Meali |
Eğer doğru söylüyorsanız, kendi kitabınızı getirin! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Eğer doğru söylüyorsanız, haydi (varsa) kitabınızı getirin! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Haydi, eğer siz sâdıklar iseniz kitabınızı getiriveriniz.» |
Suat Yıldırım Meali |
Eğer iddianızda tutarlı iseniz getirin o kitabınızı! |
Süleyman Ateş Meali |
Eğer doğru iseniz Kitabınızı getirin. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Doğru söylüyorsanız yazılı belgenizi getirin. |
Şaban Piriş Meali |
Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin. |
Ümit Şimşek Meali |
Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı! |
M. Pickthall (English) |
Then produce your writ, if ye are truthful. |
Yusuf Ali (English) |
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful! |