Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bu cennet şaraplarında) On(lar) dan (dolayı) ne bir bulantı ve sıkıntı (doğacaktır), ne de (içenler sersemleyip) kendilerinden geçerek, akılları çelinmiş olacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Orada ne bir sersemlik var, ne de sarhoş olurlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çarpıp sersem etmeyen ve sarhoşluk da vermeyen bir içki. |
Ahmet Tekin Meali |
Orada hiçbir keder, sıkıntı, zarar, baş ağrısı, aklı giderme, mide sancısı söz konusu değildir. İçtiklerinden sarhoş da olmazlar.* |
Ahmet Varol Meali |
Onda ne bir sersemletme vardır ne de ondan dolayı sarhoş olurlar. |
Ali Bulaç Meali |
Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onu içmekte bir gaile yok ve onlar, ondan sarhoş da olmazlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
45, 46, 47. Onlara başağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen içenlere zevk veren, berrak bir kaynaktan doldurulmuş kadeh(ler) sunulur. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O içecekte ne sersemletme vardır, ne de ondan dolayı sarhoş olurlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
45,46,47. Aralarında bembeyaz, içenlere pek hoş gelen dupduru pınardan (doldurulmuş) bir kâse dolaştırılır. Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
45,46,47. Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar. |
Edip Yüksel Meali |
Onda ne başağrısı ne de sarhoşluk vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onda ne bir zararlı sonuç vardır, ne de sarhoşluk verir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onda ne bir gaile vardır, ne de başlarına vurur |
Hasan Basri Çantay Meali |
Orada bir humar (baş ağrısı) da yok, onların bundan bîhuş olacakları da yok. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onda ne bir sersemletme vardır, ne de onlar ondan sarhoş olurlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İçerisinde ne sarhoş eden bir şey var, nede ondan dolayı uyuşup kalırlar. |
Kadri Çelik Meali |
Onda ne bir zarar vardır, ne de onunla sarhoş olurlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Ne dünyadaki içkiler gibi sağlığa zararlıdır, ne de sarhoş eder. |
Mehmet Türk Meali |
45,46,47. (Cennette onlara) berrak, içenlere lezzet veren, zararsız ve sarhoş etmeyen cennet içecekleriyle (dolu) kâseler,1 sunulur.* |
Muhammed Esed Meali |
çarpmayan ve sarhoşluk vermeyen. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne onda bir zahmet var ve ne de ondan dolayı sarhoş olurlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kendisinde ne bir gâile vardır, ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. |
Suat Yıldırım Meali |
43, 44, 45, 46, 47. Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir. [56, 17-19; 78, 34]* |
Süleyman Ateş Meali |
Onda ne sersemletme var, ne onunla sarhoş olurlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlarda ne baş ağrıtıcı bir şey bulunur ne de ondan dolayı sarhoş olurlar. |
Şaban Piriş Meali |
O, ne baş ağrısı verir, ne de ondan sarhoş olurlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Ne rahatsızlık verir, ne sarhoş eder. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sersemletme/baş ağrısı yok onda. Sarhoş da olmazlar ondan. |
M. Pickthall (English) |
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby. |
Yusuf Ali (English) |
Free from headiness;(4063) nor will they suffer intoxication therefrom.* |