Sâffât Suresi 137. Ayet


Arapça

وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve innekum le temurrûne aleyhim musbihîn(musbihîne).


Kelimeler

ve inne-kum ve mutlaka siz
le mutlaka, elbette, muhakkak
temurrûne geçip gidiyorsunuz, uğruyorsunuz
aleyhim onlara, onların üzerine
musbihîne sabahlayanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Siz (Şam’a giderken) onların (helak edilen sapkınların kalıntıları) üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; (gerek) sabah vakti (uğramaktasınız).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız sabahları.
Abdullah Parlıyan Meali Siz bugüne kadar onların yurtlarından gelip geçmektesiniz, her sabah
Ahmet Tekin Meali Siz, elbette seyahatlerinizde, sabah saatlerinde onların yaşadıkları yerlere uğrarsınız.
Ahmet Varol Meali Muhakkak ki siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin
Ali Bulaç Meali Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
Ali Fikri Yavuz Meali 137,138. Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?
Bahaeddin Sağlam Meali 137, 138. Ve şüphesiz siz, sabah-akşam onların üzerinden geçiyorsunuz. Artık aklınızı kullanmayacak mısınız?
Bayraktar Bayraklı Meali Sizler sabahleyin, onların helâk oldukları yerden geçersiniz.
Cemal Külünkoğlu Meali 137,138. Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 137,138. Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 137,138. Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?
Diyanet Vakfı Meali 137, 138. (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?
Edip Yüksel Meali Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 137,138. Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve siz elbette onlara uğrar ve üzerinden geçerseniz, sabahleyin
Hasan Basri Çantay Meali 137,138. Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.
Hayrat Neşriyat Meali 137,138. (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?
İlyas Yorulmaz Meali Sizde sabahları onların yanından geçip gidiyorsunuz.
Kadri Çelik Meali Siz sabah vakti onların üstünden (yanından) muhakkak geçip gidiyorsunuz.
Mahmut Kısa Meali Siz ey Mekke halkı, seyahatleriniz sırasında sabah akşam onların viraneye dönmüş yurtlarından geçersiniz.
Mehmet Türk Meali 137,138. Ve (Ey kâfirler!) Siz, gece gündüz onların (helâk edildikleri yerin) yanından gelip geçiyorsunuz da hâlâ (Allah’ın kudretini) anlamıyor musunuz?
Muhammed Esed Meali siz [bugüne kadar] onların yurtlarından gelip geçmektesiniz 53 her sabah
Mustafa İslamoğlu Meali ve siz onların mekânlarından gelip geçmektesiniz; her sabah
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.
Suat Yıldırım Meali 137, 138. Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş Meali Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin,
Süleymaniye Vakfı Meali Siz sabahları onların üzerlerinden geçiyorsunuz,
Şaban Piriş Meali 137,138. -Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ümit Şimşek Meali 137,138. Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.
M. Pickthall (English) And Lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning
Yusuf Ali (English) Verily, ye pass(4118) by their (sites), by day-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları