Sâffât Suresi 173. Ayet


Arapça

وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve inne cundenâ le humul gâlibûn(gâlibûne).


Kelimeler

ve inne ve hiç şüphesiz, muhakkak
cunde-nâ ordumuz, ordularımız
le mutlaka, elbette, muhakkak
hum onlar
el gâlibûne gâlip olanlar, üstün gelenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve hiç şüphesiz; Bizim askerlerimiz (ve desteklediklerimiz) galip gelecek (ve zafere erişecektir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve şüphe yok ki bizim ordumuz, elbette üstündür.
Abdullah Parlıyan Meali Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.
Ahmet Tekin Meali Bizim kurmaylarımız, bizim ordularımız elbette galip gelecekler.*
Ahmet Varol Meali Ve hiç şüphesiz üstün gelecek olanlar da bizim askerlerimizdir.
Ali Bulaç Meali Ve şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Ve elbette bizim (mümin) askerlerimiz; muhakkak onlar galib geleceklerdir.”
Bahaeddin Sağlam Meali Ve gerçekten askerlerimiz üstün gelecekler.
Bayraktar Bayraklı Meali Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
Cemal Külünkoğlu Meali “Muhakkak ki bizim ordularımız galip gelecektir.” *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Şüphesiz ordularımız galip gelecektir.”
Diyanet Vakfı Meali Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
Edip Yüksel Meali Bizim ordumuz kesinlikle üstün gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 171,172,173. Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve elbette bizim askerlerimiz mutlak onlar galib geleceklerdir»
Hasan Basri Çantay Meali «Muhakkak bizim ordumuz, her halde onlar galebe edicidirler.
Hayrat Neşriyat Meali Ve şübhesiz bizim ordumuz (ki elbette) onlar galib gelenlerdir.
İlyas Yorulmaz Meali Bizim ordularımız kesinlikle galip gelecekler diye.
Kadri Çelik Meali Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.
Mahmut Kısa Meali Çünkü eninde sonunda zaferi elde edecek olanlar, yolumuzda mücâdele eden ordularımızdır!
Mehmet Türk Meali 171,172,173. Yemin olsun Biz Peygamber kullarımıza ta ezelden; “mutlaka yardım görecekleri ve Bizim ordularımızın da mutlaka galip geleceği hakkında” kesin söz verdik.
Muhammed Esed Meali ve [sonunda] galip gelecek olan mutlaka Bizim ordumuz olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Meali sonunda Bizim ordumuz, evet onlar galip geleceklerdir.[4042]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve muhakkak ki, Bizim ordumuz, elbette galipler olanlar onlardır.
Suat Yıldırım Meali 171, 172, 173. Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58, 21; 40, 5]*
Süleyman Ateş Meali Ve galip gelenler, mutlaka bizim ordumuz olacaktır!
Süleymaniye Vakfı Meali Bizim askerlerimiz, kesinlikle galip geleceklerdir.”
Şaban Piriş Meali Bizim ordularımız galip gelecektir.
Ümit Şimşek Meali Ve üstün gelen, Bizim ordumuz olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaklar.
M. Pickthall (English) And that Our host, they verily would be the victors.
Yusuf Ali (English) And that Our forces,-(4139) they surely must conquer.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları