Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve hiç şüphesiz; Bizim askerlerimiz (ve desteklediklerimiz) galip gelecek (ve zafere erişecektir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki bizim ordumuz, elbette üstündür. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur. |
Ahmet Tekin Meali |
Bizim kurmaylarımız, bizim ordularımız elbette galip gelecekler.* |
Ahmet Varol Meali |
Ve hiç şüphesiz üstün gelecek olanlar da bizim askerlerimizdir. |
Ali Bulaç Meali |
Ve şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve elbette bizim (mümin) askerlerimiz; muhakkak onlar galib geleceklerdir.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve gerçekten askerlerimiz üstün gelecekler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Muhakkak ki bizim ordularımız galip gelecektir.” * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Şüphesiz ordularımız galip gelecektir.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir. |
Edip Yüksel Meali |
Bizim ordumuz kesinlikle üstün gelecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
171,172,173. Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve elbette bizim askerlerimiz mutlak onlar galib geleceklerdir» |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Muhakkak bizim ordumuz, her halde onlar galebe edicidirler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve şübhesiz bizim ordumuz (ki elbette) onlar galib gelenlerdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bizim ordularımız kesinlikle galip gelecekler diye. |
Kadri Çelik Meali |
Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü eninde sonunda zaferi elde edecek olanlar, yolumuzda mücâdele eden ordularımızdır! |
Mehmet Türk Meali |
171,172,173. Yemin olsun Biz Peygamber kullarımıza ta ezelden; “mutlaka yardım görecekleri ve Bizim ordularımızın da mutlaka galip geleceği hakkında” kesin söz verdik. |
Muhammed Esed Meali |
ve [sonunda] galip gelecek olan mutlaka Bizim ordumuz olacaktır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
sonunda Bizim ordumuz, evet onlar galip geleceklerdir.[4042]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve muhakkak ki, Bizim ordumuz, elbette galipler olanlar onlardır. |
Suat Yıldırım Meali |
171, 172, 173. Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58, 21; 40, 5]* |
Süleyman Ateş Meali |
Ve galip gelenler, mutlaka bizim ordumuz olacaktır! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bizim askerlerimiz, kesinlikle galip geleceklerdir.” |
Şaban Piriş Meali |
Bizim ordularımız galip gelecektir. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve üstün gelen, Bizim ordumuz olacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaklar. |
M. Pickthall (English) |
And that Our host, they verily would be the victors. |
Yusuf Ali (English) |
And that Our forces,-(4139) they surely must conquer.* |