Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Elbette) Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezalanacaksınız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve ancak yaptığınız neyse, onun karşılığı olarak cezalanacaksınız. |
Ahmet Tekin Meali |
Sadece işlediğiniz amellerin cezasını çekeceksiniz. |
Ahmet Varol Meali |
Siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız. |
Ali Bulaç Meali |
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve yaptıklarınızdan başka bir şey ile cezalandırılmayacaksınız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
38,39. Muhakkak ki siz elem dolu azabı tadacaksınız. Aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız. |
Diyanet Vakfı Meali |
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir. |
Edip Yüksel Meali |
Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve sâdece yapmakta olduklarınızın karşılığını göreceksiniz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yalnızca yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz. |
Kadri Çelik Meali |
Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve sadece, işlediğiniz kötülüklerin cezasını çekeceksiniz. |
Mehmet Türk Meali |
Ama sadece yaptıklarınızla cezâlandırılacaksınız. |
Muhammed Esed Meali |
ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve yaptıklarınızın dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız). |
Suat Yıldırım Meali |
38, 39. Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek). |
Süleyman Ateş Meali |
Sadece yaptığınız (işler)le cezalanıyorsunuz! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ettiğinizden başkasını mı bulacaksınız? |
Şaban Piriş Meali |
Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz. |
Ümit Şimşek Meali |
Yaptıklarınızın karşılığından başka birşey görmeyeceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız. |
M. Pickthall (English) |
Ye are requited naught save what ye did |
Yusuf Ali (English) |
But it will be no more than the retribution(4059) of (the Evil) that ye have wrought;-* |